(单词翻译:单击)
But Womersley wrote back to Wilkes on 19 December:
但是,12月9日,沃默斯利在给威尔克斯的回信中,却是这样写道:
Thanks for your suggestions regarding the pilot model for the ACE.
感谢你为ACE的原型设计提出的建议,
They don't quite agree with Turing's ideas of what a minimal machine should be.
他们并不赞同图灵关于"最小规模"的想法。
In his opinion the control part of it is too elaborate though he agrees about the amount of memory.
图灵认为,虽然你设计的存储容量不错,但为此需要的控制系统却过于复杂。
I have therefore asked him to prepare a note giving his ideas of what the minimal machine should contain, and this I propose to send to you (without commitment on either side) so that we can meet and discuss further the question of a formal contract.
我已经请他写一份文字材料,关于他说的"最小规模"都包括哪些东西。我会把它寄给你,然后我们可以见个面,进一步讨论关于正式合同的问题。
Meanwhile the publicity given to the ACE had engendered a couple of enquiries from British industry regarding the potential of the new machine.
同时,对ACE的广泛宣传,引起了英国工业界的好奇心。
On 7 November the editor of the Industrial Chemist had requested an article from Alan, who replied that while the ACE 'would be well adapted to deal with heat transfer problems, at any rate in solids or in fluids without turbulent motion,' he thought that an article would be appropriate only 'when a few similar problems have actually been solved with the ACE and more practical details can be given.'
11月7日,《工业化学》的编辑向图灵约稿,图灵回复说,ACE确实可以自动处理固体或液体在无涡动情形下的热量转移问题,但只有在ACE开发完成并实际解决几个这类问题之后,他才能了解具体的细节,并写出准确的文章。
On 11 November, Alan had been invited to give a paper to the Institution of Radio Engineers, to which Mountbatten had vouchsafed his revelations a few days earlier. In this case, however, Alan had to write:
11月11日,无线电工程协会邀请图灵写一篇论文,蒙巴顿提前好几天就宣布了"敬请期待",但图灵还是回复说:
I am sorry that I cannot give such a paper without permission from our Director.
非常抱歉,我不能发表这样的论文,我需要获得我们主任的许可,
I suggest you write to him about it.
建议你直接写信跟他谈。