(单词翻译:单击)
These events were unknown on the Allied side, where roughly parallel but larger developments had been taking place.
而盟军并不知道这件事,他们那里也在产生着类似的但规模更大的发展。
In Britain there was no such digital calculator, controlled by a sequence of instructions, except the Colossi.
在英国,除了巨人机之外,没有这样的由指令序列来控制的数字计算机。
This was in marked contrast with the situation in the United States.
而美国的情况则完全不同。
The British success, frantic but triumphant, had been achieved at the last moment by individuals giving their all to wartime public service.
英国在最后一刻获得了慌忙却得意的成功,是因为人们把自己的一切都贡献给了战时事务。
The Americans, so much richer in capitalist enterprise, were years ahead in pursuing two different, perhaps slightly unimaginative, approaches to the Babbage idea-and in doing so even in peacetime,
但富裕的资本主义美国人,却比其它国家提前两年就开展了两个不同的项目,来研究巴贝奇的构想。
just as they were ahead in the analogue differential analyser of the earlier 1930s.
他们在和平时期也是这样,比如在30年代初就抢先研制模拟差分机。
For again it was 1937 when at Harvard the physicist H. Aiken began to realise it in terms of electromagnetic relays.
1937年,哈佛大学物理学家H.艾肯从电磁继电器的角度入手研究,
The resulting machine was built by IBM and turned over to the US Navy for secret work in 1944.
IBM公司根据他的成果制造了实际的机器,并于1944年交付给美国海军,用于机密工作。
It was lavish and impressive in scale, but like Zuse's machines, did not embody conditional branching, even though Aiken knew of Babbage's plans.
它的规模之大,让人叹为观止。但是也像楚泽的机器一样,尽管艾肯了解巴贝奇的想法,但他并没有实现条件分支,
The instructions had to be followed rigidly from beginning to end.
他的机器从头到尾都是按照指令顺序执行的。
Aiken's machine was also more conservative than Zuse's in that it based the arithmetical machinery on the decimal notation.
艾肯的机器是采用十进制记数的,在这一点上他比楚泽要保守一些。