(单词翻译:单击)
This practical question was one more up Don Bayley's street.
这些实际问题,需要唐·贝利来解决。
As the European war ground to its end, and the problems of the Delilah were essentially solved, it became clear that Alan's interest had turned to 'the brain'.
欧洲战争划上了终止符,黛丽拉的问题也基本上解决了,艾伦现在的兴趣就是建造大脑。
He described to his assistant the universal machine of Computable Numbers, and its 'tape' on which instructions would be stored.
他向他的助手描述了《可计算数》中的通用机,以及存储指令的纸带。
They began thinking together about ways in which to realise a 'tape' that could store such information.
他们开始一起思考,如何实际制造可以存储这些信息的"纸带"。
And thus it was that in this remote station of the new Sigint empire, working with one assistant in a small hut, and thinking in his spare time, an English homosexual atheist mathematician had conceived of the computer.
就这样,这位英国同性恋无神论数学家,和他的助手在这无线电情报站的小屋里,构想出了计算机。
That was not how the world was to see it, and the world was not being entirely unfair.
但是世界并不是如此看待这件事的,而且世界也并不是完全不公平。
Alan Turing's invention had to take its place in an historical context, in which he was neither the first to think about constructing universal machines, nor the only one to arrive in 1945 at an electronic version of the universal machine of Computable Numbers.
艾伦·图灵的发明载入了史册,但他既不是第一个思考构造通用机的人,也不是唯一一个在1945年看到《可计算数》中的通用机的电子化前景的人。
There were, of course, all manner of thought-saving machines in existence, going back to the invention of the abacus.
各种各样辅助思考的机器是存在的,这要追溯到古老的算盘。
Broadly these could be classed into two categories, 'analogue' and 'digital'.
这些机器大概可以归成两类,模拟的和数字的。
The two machines on which Alan worked just before the war were examples of each kind.
艾伦在战前研究的两个机器,分别就是这两种机器的例子。