(单词翻译:单击)
In professional terms, this was a big decision.
从职业生涯的角度看,这是一件大事。
But all Alan wrote of the opportunity to Philip Hall on 26 April was:
4月26日,艾伦给菲利浦·霍尔写信说
'Eventually a possibility of a job here turned up', and to Mrs Turing on 17 May 'I had an offer of a job here as von Neumann's assistant at $1500 a year but decided not to take it.'
"这里出现了一个工作机会",但是在5月17日,他写信给图灵夫人说:"这里有份工作,给冯·诺伊曼当助理,每年1500美元,但是我不想做。"
For he had cabled King's to check that the fellowship had been renewed, and since it had, the decision was clear.
这是因为,他已经发电报给国王学院,确认他的研究员职位延长了,所以他很果断地做出了决定。
Despite himself, he had made his name in the Emerald City.
现在的艾伦,已经在这片绿野仙踪里小有名气了,
It was not entirely necessary to have a reputation in order to be listened to.
他已经不需要再为没人听他的讲座而苦恼了。
By this time, von Neumann was aware of Computable Numbers, even if he had not been a year earlier.
现在冯·诺伊曼也知道了《可计算数》,一年前他还不知道。
For when he travelled with Ulam to Europe in this summer of 1938, he proposed a game of 'writing down on a piece of paper as big a number as we could, defining it by a method which indeed has something to do with some schemata of Turing's.'
1938年夏天,他和乌拉姆一起去欧洲旅行时,曾提议玩一个游戏,在一张纸上写下一个尽可能大的数,然后用图灵的模型来定义它。
But whatever the attractions, remunerations and compliments, the real issue was much simpler.
可是,无论这里现在有什么样的诱惑、奖赏、赞美,艾伦的脑子里都只有一个简单的想法——
He wanted to go home to King's.
他想回家,回国王学院。