(单词翻译:单击)
Chanel has become the first luxury fashion house in the world to stop using exotic animal skins, like snake, crocodile, lizard and stingray.
香奈儿成为了世界上首个停止使用蛇、鳄鱼、蜥蜴、魔鬼鱼等珍稀动物皮的奢侈时尚品牌。
Luxury accessories made from such materials have hit peak prices in recent years. Chanel handbags coats and shoes made from snake, alligator and stingray skin have reportedly sold for up to $8,000.
近年来,用这些材料制作的奢侈饰品的价格达到了顶峰。据报道,由蛇皮、鳄鱼皮和魔鬼鱼皮制成的香奈儿手袋、外套和鞋子,售价高达8000美元。
The company's head of fashion, Bruno Pavlovksy, said it had become harder to source such pelts ethically.
该公司的时尚主管布鲁诺·帕甫洛夫斯基表示,如今以道德上可接受的方式获取这些珍稀动物的皮越来越难。
He also included fur in the list, of which Chanel uses little.
他还将动物毛也划入停用清单,不过香奈儿本来就很少用动物毛来制造产品。
Although Chanel's designer Karl Lagerfeld insisted the move was made independently, animals rights groups hailed the decision.
尽管香奈儿的设计师卡尔·拉格斐坚称,这一举措是香奈儿的独立决定,动物权利保护团体依然对这一决定表示欢迎。
Python skin bags have reportedly been taken down from the Chanel site, but Pavlovsky said it would take a while for existing products to leave their shops.
据报道,香奈儿官网上的蟒皮包已下架,但帕甫洛夫斯基称,现有皮制品要完全下架还需要一段时间。
The company would now focus developing leather and other material from "agri-food" industries, he said.
他说,香奈儿今后将专注于研发人造皮革和来自农产品行业的其他原材料。
Other luxury brands have also stopped using fur but campaigners hope they will follow Chanel in abandoning exotic skins.
其他奢侈品牌也已经停止使用动物毛,但动物保护者希望,它们能和香奈儿一样放弃使用珍稀动物皮。