(单词翻译:单击)
The introduction of the fourth rotor in February 1942 thus had effects unknown in Germany.
1942年2月引进的第四转盘,对德国来说,造成了很多意想不到的后果。
That it was employed half-heartedly and foolishly.
它被粗心而愚蠢地运用,
But that it had been employed at all meant that it had introduced electronic engineers to Bletchley and hence to the Fish problem.
最后导致布莱切利的工程师们纷纷感到很无聊,从而转去研究鱼机了。
And while 1943 saw a general resolution of Anglo-American friction over Intelligence, by means of an agreement to divide the world between them—Britain taking Europe and America taking Asia—the US Navy retained its more aggressive stance.
1943年,英美情报人员通过协议,划分了各自负责的范围,英国负责欧洲,而美国负责亚洲。美国海军还有着更大的野心,
Their rapid development of Bombes reflected the fact that the Atlantic was now an American sea.
他们的炸弹机迅速发展,反映了一个事实:大西洋现在成了美国的。
Alan Turing's work had denied the ocean lanes to Germany, and secured them for the United States.
艾伦·图灵的工作,将德国逐了出去,现在是为美国而保卫这片海。
Alan had written to Joan while away in America, asking her what she would like as a present, but in her reply she had not been able to answer this question because of the censorship.
艾伦在美国的时候,写信给琼,问她想要什么礼物,但在她的回信中,由于审查制度,她没有回答这个问题。
In the event he brought back a good quality fountain pen for her—and others too had presents.
于是艾伦给她带回一支很好的钢笔,也给其他人带了礼物。
There were Hershey bars among the sweets he left for general consumption in Hut 8, and he also brought an electric shaver for Bob, making a transformer to convert it from the American to the British voltage.
他带回了许多糖果,还有一些好时巧克力作为8号营房的零食。他给鲍博买了一个电动剃须刀,并为它制作了一个变压器,使其适合英国的市电电压。
He told Joan how seeing Mary Crawford in January, just after Jack had died, had affected him with a sense of how much they had meant to each other.
他对琼说他1月去看望玛丽时,杰克却在之前几天去世了,这对夫妻之间的感情,深深地触动了他。
He hinted that they should 'try again', but Joan did not take up the hint; she knew that it was over.
他暗示琼,他们应该重新开始,但是琼没有接受这个暗示,她知道这段感情已经结束了。