(单词翻译:单击)
A Texas woman found a creative way to finalize the end of her 14-year marriage with more than just a signature.
德克萨斯州一名女子找到了一种结束她14年婚姻的创造性的方式,而不仅仅是在离婚证明上签名。
Kimberly Santleben-Stiteler, 43, celebrated her divorce with a party that culminated in a massive explosion of her wedding dress that was felt for miles.
43岁的金伯利·桑特尔本-斯蒂特勒日前举办了一场派对来庆祝离婚,派对的高潮是她的婚纱大爆炸,方圆好几里都能感受到该爆炸。
"We were all getting messages asking if that was our explosion people were feeling and hearing around the county, up to at least 15 miles away," Carla Santleben-Newport, Kimberly's sister, told McClatchy newspapers.
金伯利的姐姐卡拉·桑特本-纽波特在接受《麦克拉奇报》采访时表示:“我们都收到信息询问这是不是我们引起的爆炸,县城至少方圆15英里内的人们都能感觉到、听到爆炸了。”
Rather than simply throwing the dress into a fire, Kimberly's dad and brother-in-law came up with the idea of burning the dress with exploding targets.
金伯利的父亲和姐夫并没有简单地把裙子扔进火堆里,而是想到了用爆炸物来焚烧婚纱。
"I had a lot of advice and suggestions from friends and family, like donating it for premature babies and baptism gowns. However, to me, the dress represented a lie. I wanted to have a divorce party to burn the dress," Santleben-Stiteler said.
桑特尔本-斯蒂特勒说道:“朋友和家人给了我很多建议,比如把它捐给早产儿或是用作洗礼服。然而,对我来说,这件婚纱代表着谎言。我想办个离婚派对烧掉这件婚纱。”
The dress was rigged with 20 pounds of Tannerite, an explosive component used for firearms training.
这条婚纱加入了20磅重的鞣酸盐,鞣酸盐是一种用于枪械训练的爆炸物。
"We have a friend who is a bomb tech and he kept saying, 'that's really a lot,' like five different times when we told him our plan, so we had to back it up," Santleben-Newport said.
桑特本-纽波特称:“我们有一个朋友,他是一名炸弹技术人员,他不停地说,'炸药真的很多',我们告诉他我们的计划时,他这么说了五次,所以我们不得不把这个作为备选计划。”
Luckily, Santleben-Stiteler had perfect aim, hitting the wedding dress on her very first shot.
幸运的是,桑特尔本-斯蒂特勒瞄得很准,她第一枪就击中了婚纱。
"It was liberating pulling that trigger. It was closure for all of us," the new divorcée said.
这位新离异者表示:“扣动扳机是一种解脱。对我们所有人来说都是解脱。”