(单词翻译:单击)
A Utah man who caught bats and let his wife play with them, died of rabies -- the first death of its kind in the state in 74 years.
一名擅捉蝙蝠并让妻子与蝙蝠玩耍的犹他州男子,于日前死于狂犬病,这是该州74年来首例此类死亡病例。
Gary Giles, 55, first began having neck and back pain on Oct. 19 and doctors thought he'd just pulled a muscle.
从10月19日起,55岁的加里·吉尔斯的颈部和背部开始出现疼痛,医生当时认为他只是拉伤了一块肌肉。
But the pain only got worse and turned to numbness and tingling.
但随后疼痛更加厉害,并变成了麻木和刺痛。
"Being touched, he felt like he had pins and needles all over his skin," Giles' daughter Crystal Sedgwick told Fox13. "He felt like his skin was on fire."
吉尔斯的女儿克里斯特·塞奇威克向《福克斯13频道》透露:“被触摸时,他会感觉全身发麻,好像皮肤着火似的。”
It wasn't until Giles died last Sunday at Utah Valley Hospital that doctors realized he'd been infected with rabies, Sedgwick said.
塞奇威克称,直到上周日吉尔斯在犹他谷医院去世,医生们才意识到他已经感染了狂犬病。
The state's health department believe he contracted the deadly virus from bats, which literally hung around his home, but they're still working to confirm the theory.
该州的卫生部门认为,吉尔斯是从家里的蝙蝠那里感染了这种致命病毒,但他们仍在努力证实这一猜想。
"My mom has always thought that bats were really cute, so he would sit there and hold them for her and let her pet their heads, and they would lick them," Sedgwick said.
塞奇威克称:“我妈妈一直认为蝙蝠很可爱,所以我爸爸会坐在那里为她抱着蝙蝠,让她抚摸它们的头,然后它们会舔他们。”
Sedgwick's mom, Juanita Giles, said she didn't realize the bats that infested their home could be carriers of the highly contagious ailment.
塞奇威克的妈妈胡安妮塔·吉尔斯表示,她没有意识到在家里出没的蝙蝠可能是这种高度传染性疾病的携带者。
"I had no clue," she told KSL. "We would wake up in the night and they would be walking on our bed. I've always thought bats were kind of cute, but I had no idea the kind of risk we were at."
她向KSL透露:“当时我一无所知。我们会在夜里醒来,蝙蝠们会在我们的床上走。我一直认为蝙蝠很可爱,但我不知道我们面临着什么样的风险。”
Since her husband's death, Juanita said she and the rest of the family are getting vaccinated -- just in case.
胡安妮塔称,自从她的丈夫去世后,她和她的家人都在接种疫苗,以防万一。