(单词翻译:单击)
Peter Hilton was a racy raconteur, and his favourite Turing story concerned the Home Guard.
彼得·希尔顿是个很活泼的爱讲故事的人,他最爱讲的图灵故事,是关于英国本土民兵队。
The authorities quaintly insisted upon the Bletchley analysts doing soldierly work in their spare time.
英国当局强烈要求,布莱切利的工作人员,在业余时间应该参加一些"更勇猛的工作"。
The heads of sections were exempt, but Alan conceived a passion for becoming proficient with a rifle, which amazed Harry Golombek, who after two years in the army had no such enthusiasm.
虽然对部门领导不做要求,但是艾伦对步枪很有兴趣,这让哈利·哥洛博很倒很惊奇,他当了两年兵,没觉得步枪有什么意思。
Alan enrolled in the infantry section of the Home Guard, and to do so
艾伦加入了本土民兵步兵部:
had to complete a form, and one of the questions on this form was: 'Do you understand that by enrolling in the Home Guard you place yourself liable to military law?'
他必须要填一份表格,其中一个问题是:你是否愿意在加入民兵之后服从军规?
Well, Turing, absolutely characteristically, said: 'There can be no conceivable advantage in answering this question “Yes”' and therefore he answered it 'No'.
图灵的回答太经典了,他填的是"随你便"。
And of course he was duly enrolled, because people only look to see that these things are signed at the bottom.
结果他被录取了,因为审查人员只看下面的签名,
And so ... he went through the training, and became a first-class shot.
于是……他参加训练,并成为了一流的枪手。
Having become a first-class shot he had no further use for the Home Guard. So he ceased to attend parades.
成为一流枪手之后,他觉得当民兵没什么意思了,所以就不参加训练。
And the officer commanding the Home Guard eventually summoned Turing to explain his repeated absence. It was a Colonel Fillingham, I remember him very well.
于是,民兵的长官经常传唤图灵,让他对反复的缺席给出解释。我记得非常清楚,是费灵汉上校。
This was perhaps the worst that he had had to deal with, because Turing went along and when asked why he had not been attending parades he explained it was because he was now an excellent shot and that was why he had joined.
这大概是他遇过的最棘手的事情。他去了之后,被问到为什么不参加训练,图灵解释说,因为他加入民兵的目的,就是成为优秀的枪手,现在这个目的已是实现了。