(单词翻译:单击)
'Whatever you think, is,' said Alan at one point, and this meant a lot to Arnold, who had his own dreams that he wanted to come true.
"有志者,事一定能成。"图灵说。这对阿诺德是莫大的鼓励。他有自己的梦想,他想让自己的梦想成真。
Alan felt frustrated because he could not better communicate his ideas: 'There's got to be more to it than this level,' he told Arnold, almost in anger, adding with great emphasis 'I've got to teach you, take you out of all this.'
图灵觉得很沮丧,因为他话到嘴边,却不知道该怎么表达,他憋得满脸通红,告诉阿诺德:"一切都会变好,我会帮你走出来。"
Dear love of comrades!—in 1891 Edward Carpenter had met his George Merrill, a working man of twenty; it began just like this, and continued for thirty years.
这是同志间珍贵的爱啊!——1891年,爱德华·卡本特邂逅了他的乔治·米瑞尔,他就这样开始,与这个20岁的工人一起,生活了30年。
Alan made it clear that he wanted them to sleep together as lovers, and this they did.
图灵很明确地提出,想与阿诺德过夜,于是他们就过夜了。
In the morning Alan got up and made the breakfast, after which they talked and smoked and prolonged the pleasure of the night.
第二天清晨,图灵起床料理早餐,用完早餐后,他们就在一起聊天、吸烟,回味这一宵的欢愉。
They arranged for another visit in two weeks' time. One subject was not, however, discussed as it might have been. This was the question of money.
他们商量好,两星期后再见面。但他们少做了一件事,那就是钱。
It was as obvious that Arnold was short of it as it was clear that Alan had more than he needed.
很显然,阿诺德缺钱,同样显然,图灵有钱。
Alan was going to do the expected thing, and was perhaps surprised when Arnold declined the offer. The underlying difficulty was that Arnold jibbed at a direct payment, which threatened to label him as 'a renter'.
图灵本来要掏钱给阿诺德,但是阿诺德拒绝了,他不想如此直接,因为这将给他贴上"卖"的标签。
Alan, in contrast, was highly uncomfortable about conventional social manoeuvres, whether in his mother's drawing room or in his own bedroom.
图灵对他这种传统观念颇为不爽。