(单词翻译:单击)
They thought these ideas too obvious to be worth publishing.
他们觉得这些想法太显而易见了,不值得发表。
Alan did, however, continue to pursue his own mathematical work and to submit it for publication in America.
艾伦继续进行着自己的数学研究,并提交到美国发表。
A true intellectual, he would have been ashamed to let human crime and folly defeat him.
作为一个纯粹的学者,他会感到羞耻于被人类的罪恶和愚蠢所打倒。
'Before the war my work was in logic and my hobby was cryptanalysis,' he once said, 'and now it is the other way round.'
有一次他说,在战前,我的工作是研究逻辑,业余爱好是密码分析,但是现在却反过来了。
He had to thank Newman for stimulating his thoughts on this 'hobby' of mathematical logic, for they corresponded in 1940 and 1941, in which latter year Newman again gave Cambridge lectures on Foundations of Mathematics.
他应该感谢纽曼,在1940和1941年间一直与他通信,鼓励他坚持着研究逻辑,纽曼这段时间又在剑桥重新讲授数学基础课了。
Most of Alan's efforts were directed towards a new formulation of the theory of types.
艾伦的工作主要是关于类型理论的新形式。
Russell had regarded types as rather a nuisance, adopted faute de mieux in order to save Frege's set theory.
罗素觉得这些类型很讨厌,只是用来拯救集合论的不得已手段。
Other logicians had felt that a hierarchy of logical categories was really quite a natural idea,
但其他逻辑学家觉得,逻辑类别的层次性真的是个很自然的想法,
and that it was the attempt to lump together every conceivable entity into 'sets' that was strange.
随便一堆什么东西都能放进集合,这是很难接受的。
Alan inclined to the latter view.
艾伦就持有这种观点,
He would prefer a theory which agreed with the way in which mathematicians actually thought, and which worked in a practical way.
他总是倾向于更加实际可行的理论,
He also wanted to see mathematical logic used to make the work of mathematicians more rigorous.
他希望看到数理逻辑能使数学家们的工作变得更加严密。