(单词翻译:单击)
These were not problems that could be solved by reason alone, for they arose by virtue of his physical embodiment in the social world. Indeed, there were no solutions, only muddles and accidents.
没有什么问题是只靠思想就能解决的,因为他的肉体生活在这个社会中。实际上,这些问题是不可解的,只会不断地给他制造困惑和意外。
At the beginning of February 1937 the offprints of Computable Numbers arrived and some he sent out to personal friends.
1937年2月初,《可计算数》的印刷本寄到了,艾伦把它寄给了一些朋友。
One went to Eperson (who had now left Sherborne for the more suitable Church of England), and one to James Atkins, who had now taken up a career as a schoolmaster, and was teaching mathematics at Walsall Grammar School.
有一份给爱普森(他现在已经离开舍尔伯尼了),还有一份给詹姆斯·阿特金斯(他现在在沃尔萨文法学校教数学)。
James also had a letter10 from Alan which described, in a rather detached way, that he had been feeling depressed and mentioned that he had even thought of a scheme for ending his life. It involved an apple and electrical wiring.
艾伦还给詹姆斯写了一封信,信中非常悲伤地说,他曾经想到了自杀,要用苹果和电线。
Perhaps this was a case of depression after the triumph; the writing of Computable Numbers would have been like a love affair, now over but for mopping-up operations.
这又是一例成功之后的失落,《可计算数》的工作,就像是艾伦的爱情,现在它已经结束了。
Now he had the problem of continuing. Had he killed off the spirit? Was his work a 'dead end'?
艾伦现在面临的问题是,下一步要做什么。我的精神哪去了?我的研究是不是死胡同?
He had done something, but what was it for?
我做了这些事情是为了什么?
It was all very well for Bernard Shaw's Ancients to live on truth alone, but it was asking a great deal of him.
这些问题,对于萧伯纳笔下的人来说都很无所谓,但对艾伦来说却是很严重的。
Indeed, it was not his ideal. 'As regards the question of why we have bodies at all, why we do not or cannot live free as spirits and communicate as such, we probably could do so but there would be nothing whatever to do.
事实上,这并不是艾伦的理想。艾伦曾经思考过,我们为什么要有肉体,为什么我们的精神不能独立地存在和沟通。
The body provides something for the spirit to look after and use.'
他认为也许这是可以的,但这样就不能做事了,有了肉体我们才能做事。
But what was his body to do, without the loss of innocence, or the compromise of truth?
但是现在,他的肉体该做些什么,才能无损于他的纯洁的精神?