(单词翻译:单击)
In collaboration with reporters from 18 news outlets all over the world, a German newspaper examined 175,000 scientific articles published by five of the world's most prominent pseudo-scientific publishing platforms.
德国一家报纸联合全世界18个新闻机构的记者,调查了发表在五家世界最著名的虚假学术刊载平台上的17.5万篇科研文章。
The result? The collaboration found that some 400,000 researchers worldwide have been published in these journals since 2013.
结果呢?调查显示,自2013年以来,全球约40万名研究人员曾在这些虚假学术期刊上发表文章。
The publishers target individual scientists by email, charge high fees in exchange for publication, and forego international peer-review standards to publish quickly and frequently.
这些出版商写邮件给世界各地的科学家,收取高额费用为其发表文章,为了更快更多地发表文章,还放弃了国际同行评审的标准。
Some of these pseudo-scientific journals also publish work from employees of pharmaceutical companies.
在这些虚假学术期刊上,有一些还刊登了制药公司员工的论文。
Some members of the International Consortium of Investigative Journalists (ICIJ) reported that "In addition to failing to perform peer or editorial committee reviews of articles, the companies charge to publish articles, accept papers by employees of pharmaceutical and other companies as well as by climate-change skeptics promoting questionable theories."
国际调查记者同盟的一些成员报告称:“除了没有对文章进行同行评议或编委会审查外,这些公司还通过收费发布文章,接受制药和其他公司员工以及气候变化怀疑论者的论文。”
Stefan Hell, who won the Nobel Prize for Chemistry in 2014, told ICIJ that the pseudo-science cultivated through predatory publishing is an issue that demands action.
2014年诺贝尔化学奖得主斯特凡·黑尔向国际调查记者同盟透露,通过假期刊培养伪科学是一个亟待采取行动处理的问题。
"If there is a system behind it," Hall said, "and there are people who aren't just duped by it but who take advantage of it, then it has to be shut down."
黑尔说:“如果这背后有一个系统,并且有些人不只是被欺骗了,而且在利用这种系统,那么这种系统必须被关闭。”