(单词翻译:单击)
A couple in Milan, Italy, who had chosen to name their baby daughter "Blu", was recently ordered by a court to change the name to something more suitable for a girl.
意大利米兰一对夫妇给女儿起名为“布卢”,近日法院责令这对夫妇给孩子换一个更适合女孩的名字。
According to a presidential decree issued in the year 2000, "the name given to a child must correspond to their sex" and Italian authorities apparently don't consider "Blu" to be a suitable name for a girl.
按照意大利2000年颁布的一项总统令,父母给孩子取名“必须符合其性别”。相关部门显然认为“布卢”这个名字不适合女孩。
Despite having already registered the 18-month-old child's name on her birth certificate and passport, the parents were summoned to appear in court to choose a more feminine name or the court will decide it for them.
孩子现在18个月大,父母已用“布卢”为她办理了出生证和护照,尽管如此,法院还是传唤这对父母到庭,要求他们给孩子另取一个更为女性化的名字,否则法院会给孩子指定一个名字。
"Given that this is a modern name based on the English word 'blue', and that it cannot be considered unequivocally attributable to a person of the female sex, the birth certificate must be rectified by inserting another female name that the parents may propose during the course of the hearing," the court summons read.
法院传票上写道:“这是一个源于英文单词‘蓝色'的现代名,并不能明确地显示出女性的特征,(因而)必须变更出生证,加入一个女性名字,家长可在法庭听证时得到关于名字的建议。”
"If we don't show up with an alternative, a judge will decide our daughter's name for us," father Luca told Italian newspaper Il Giorno, last week.
上周,孩子的父亲卢卡向意大利报纸《Il Giorno》透露:“如果我们不能提供一个可替代的名字,法官将为我们的女儿指定一个名字。”
If it's any consolation to the parents, they weren't the only ones summoned by the court last week. Another couple who had named their daughter Blu was also due to appear in front of a judge and offer an acceptable name.
如果有什么可以安慰这对父母的,那就是在上周他们不是唯一因此被法院传唤的。另一对已经给自己女儿起名为“布卢”的夫妇,也来到了法庭,并提供一个可接受的名字。