(单词翻译:单击)
Plastic was identified in 93% of the samples in a study by microplastic researcher Sherri Mason of the State University of New York, after testing 250 bottles of water in 9 countries included the US and China, which included famous brands such as Aquafina, Dasani, Evian, Nestle Pure Life, San Pellegrino and Wahaha.
纽约州立大学塑料颗粒研究人员雪莉·梅森进行了一项研究,对来自美国和中国等9个国家的250种瓶装水进行了检测,发现93%的样品中含有塑料,其中不乏Aquafina、Dasani、依云、雀巢Pure Life、圣沛黎洛以及娃哈哈等知名品牌。
Researchers suggested that these macroplastic might come from "the industrial process of bottling the water".
研究人员认为,这些塑料微粒可能是在装瓶的工业过程中渗入了瓶内。
"In this study, 65 percent of the particles we found were actually fragments and not fibers," Mason told AFP.
梅森向法新社透露:“在这项研究中,我们发现的65%的颗粒实际上是碎片,而不是纤维。”
"I think that most of the plastic that we are seeing is coming from the bottle itself. It is coming from the cap. It is coming from the industrial process of bottling the water."
“我认为我们看到的大部分塑料都来自于瓶子本身,但是也有来自于瓶盖或者来自于装水的工业过程的。”
A World Health Organization spokesman said that although there was not yet any evidence on impacts on human health, it was an emerging area of concern.
世界卫生组织的一名发言人表示,尽管尚无任何证据表明含有塑料微粒的瓶装水对人体有害,但此事正引发日益关注。
The spokesman said the WHO will launch a new investigation to review the potential risks of plastic in drinking water.
该发言人称,世卫组织将启动一项新调查以评估饮用水中含有塑料的潜在风险。
"There are connections to increases in certain kinds of cancer to lower sperm count to increases in conditions like ADHD and autism," said Mason.
梅森则表示:“某些类型的癌症增加与此有关,也可能会导致精子数量的减少,以及增加患多动症和自闭症等疾病的几率。”