(单词翻译:单击)
These differ in being implications that could not be foreseen in advance.
这些不同的影响是无法预先预见的。
They arise because (KG) also means (GK), and so at position 1 has an implication for L
因为(KG)也意味着(GK),因此在第1床位,我们能够得到L的线索。
Similarly (NQ) also means (QN) and hence at position 5 has an implication by R.
同理,因为(NQ)也代表(QN),所以在第5个床位可以得到R的线索,
This will give rise to a further implication for L at position 7.
而且这将进一步在第7床位得到L的线索。
Clearly there is the possibility of a contradiction arising between these further implications, over and above the question of the loop closing at position 6.
很明显,在这个闭合于第6床位的回路中,有可能会出现矛盾。
Indeed it is not now necessary for the texts to exhibit a loop for a contradiction to arise in this more general way.
很明显,在这个闭合于第6床位的回路中,有可能会出现矛盾。
But this greater power of deduction does depend upon having some automatic means of going from (KG) to (GK),
但是要想最大限度地发挥推导方法的力量,就确实需要考虑到从(KG)到(GK)的额外线索。
and similarly for every other implication reached, without knowing in advance when or where this may be required.
同样的,如果不事先知道它可能是什么时候或在什么地方,也得不到任何其他的含义。
Welchman not only saw the possibility of improvement, but quickly solved the problem of how to incorporate the further implications into a mechanical process.
威尔奇曼不仅看到了这种进步的可能,而且迅速地解决了如何让机械程序处理更多的线索这个问题。