英国公主撞脸平民双胞胎
日期:2017-12-21 09:59

(单词翻译:单击)

With their chubby cheeks, mousy brown hair and big eyes, two-year-old twins Elissa and Sienna Walsh are the spitting image of Princess Charlotte.
肥嘟嘟的脸蛋,灰棕色的头发,大大的眼睛,瓦尔什家的两岁的艾丽莎和赛纳两姐妹简直就是夏洛特小公主的翻版。
Danielle, who is also a mother to a son Blayke, seven, said: 'We can't go anywhere without someone comparing the girls to Princess Charlotte.The twins love the attention and enjoy posing for pictures. It's very surreal but a great compliment.'
小女孩的妈妈名叫丹妮尔,她们还有一个7岁的哥哥,名叫布莱克,丹妮尔说:“走到哪里都有人将我们的女儿认作夏洛特,她们喜欢受到关注的感觉,也喜欢拍照,这听起来有点不真实但却是极大的荣幸。”
In December 2014, Danielle discovered she was 16 weeks pregnant with twins, but the following week doctors diagnosed the twins with Twin-to-Twin Transfusion Syndrome (TTTS), where blood flow in the womb is uneven and one baby develops faster than the other.
2014年的12月,丹妮尔发现自己已经怀孕16个月,还是双胞胎,但是接下来医生却发现她们患有双胎输血综合征,即子宫供血不平衡,导致其中一个宝宝的发育要快过另一个。
The full-time mum says: 'They told us we might need selective laser ablation to separate the twins and that there was no guarantee they would both survive.'Doctors said I might have to pick a twin to save but I refused and decided to go without the surgery. I knew it was the right decision.'
这位全职母亲说:“他们告诉我我可能要接受选择性激光消融来将她们分开,但这个手术并不能保证她们两个都能活下来。医生让我选择其中一个来保全,但我执意不做手术。我知道自己的决定没错。”
For the rest of her pregnancy Danielle attended weekly scans to monitor the twins.
在孕期,丹妮尔每周都来医院检查婴儿的情况。
But, three months later in February 2015, Danielle went into labour at seven months pregnant at St Mary's Hospital, Manchester.She says: 'I was terrified as it's dangerous to go into labour so early.
然而,三个月后,在2015年的2月,丹妮尔拖着7个月的身孕来到了曼彻斯特的圣玛丽医院。她说:“这么早来到医院,我感到有些害怕。”
'I had a Caesarean section and within 15 minutes, my babies were born.Elissa's heart was leaking and she went into cardiac arrest.Meanwhile, Sienna only weighed 2lbs and her organs weren't developed enough.Daniel and I had to watch helplessly as our babies were whisked away to intensive care. We had no idea whether they'd even survive.'
“我在那里做了剖腹产手术,15分钟后,我的女儿们就出世了。艾丽莎的心脏有些问题,并且有心跳骤停的症状。赛纳的体重过轻,身体器官并未发育完全。丹妮尔和我不得不无助地看着我们的宝贝被医护人员抱走接受进一步治疗。我们不知道她们能否存活。”
Thankfully by March 2015, both girls were well enough to go home, but because they were still poorly, Danielle barely took them out.
在2015年的3月,两个小女孩已经可以出院了,但由于她们的身体仍旧很虚,丹妮尔很少带她们出门。
She says: 'Instead, I celebrated my miracle babies by snapping pictures of them in their identical outfits and sharing them online for our loved ones to see.'
丹妮尔说:“于是我通过为宝贝们拍照来庆祝她们两个顺利出生,并在网上发布这些照片和人们分享我的心情。”
A year later in June 2016, when the twins were 18 months old, a TV producer spotted the twins online and contacted Danielle.
2016年6月,一位电视制片人在网上发现了这些照片并和丹妮尔取得联系。
She says: 'She was recruiting for the Tracey Ullman Show, a sketch comedy show, and wanted the twins to appear as the princess - because they looked so alike.It was exciting to have been approached by a TV programme, but I had never thought about the girls looking like Princess Charlotte.And when I searched online for pictures of Princess Charlotte, I gasped out loud.Everything from her mannerisms down to her cheeky grin was the same as the girls'.
丹妮尔表示,著名的Tracey Ullman Show节目想请自己的女儿在节目中扮演公主——因为她们长得实在是太像了。“接到节目组的邀请我很是高兴,但我从没认为自己的女儿长得像夏洛特公主,但当我在网上看到夏洛特公主的照片时,几乎要大叫出来,她们从言行举止到脸上的酒窝简直都一模一样。”
In August 2016, the twins, who are just three months older than Princess Charlotte, filmed their scenes for the show and were natural performers.After the episode aired in January this year, Danielle and the twins were approached daily by strangers in public who commented on the girls' likeness to the Royal.
2016年8月份,只有三个月的两姐妹参加了节目的录制,她们像是天生的演员。今年一月,节目一经播出,几乎每天都有人说双胞胎和小公主有多像。
Sometimes it's hard for Danielle to get simple tasks like shopping done as everyone wants to take pictures of Elissa (pictured) and Sienna.
有时,丹妮尔连上街购物都很困难,因为总有人来求合照。
Danielle remembers: 'One lady told us it was like we had our own pair of royals.Now it happens every time we head out the door - it's difficult to get the smallest tasks like food shopping done as people always want to stop and talk to us.When we were in Portugal this summer, strangers were taking pictures of the girls, and one person even tried to pick them up.Luckily Daniel rushed in to stop them but it was bizarre.'
她回忆说:“一位女士说我就像带了一对公主出来,今年夏天在葡萄牙,游客都对我们的小女孩纷纷拍照,有个人甚至要把她们抱走,幸好我及时阻止,但这件事还是很奇怪。”

英国公主撞脸平民双胞胎.jpg


'We were extra cautious for the rest of the holiday and we got our taxi driver drop us off away from the hotel in case anyone was following us.'Danielle says that Elissa and Sienna still don't know about their royal lookalike.She says: 'They think everything is about them and they play up to strangers, chatting away and smiling for photos.
“剩下的日子里我们都吓坏了,让出租车司机将我们带到了远离旅馆的地方以防有人跟踪。”丹妮尔说两姐妹并不知道自己长得像夏洛特公主。她说:“她们觉得自己只是在玩耍、海聊以及对着照相机微笑。”
'I don't intentionally dress them up like Princess Charlotte, but I adore Kate's style.We both love classic styles like pink cardigans and flouncy dresses, but the girls prefer wacky outfits like tutus and fancy dress.They always insist on wearing identical outfits.Our girls are rather special and they look more and more like the princess every day.We can't wait to see what happens when they grow up.'
丹妮尔说:“我并没有刻意模仿夏洛特的穿衣风格,但我喜欢凯特王妃的风格。我们都喜欢诸如粉色羊毛衫和女仆装一类的古典风格。但是娃娃们喜欢那些傻里傻气的套装,比如芭比娃娃套装和化妆服。她们也喜欢穿一样的衣服。小姑娘们一天天的越来越像小公主。我简直迫不及待地想看她们长大后的样子。”

分享到