(单词翻译:单击)
A supermarket manager is suing his former employer after he was fired for working too hard.
一位超市经理在因工作太勤奋而被解雇之后,将前东家告上了法庭。
The man, named only as 'Jean P', had worked for the discount supermarket chain Lidl in Barcelona for 12 years, Spanish newspaper El Pais reported.
据西班牙《国家报》报道,这名只知道叫做Jean P的男子,曾在巴塞罗那的折扣连锁超市Lidl工作了12年。
The man often arrived at the supermarket at 5am to check orders and restock shelves so the store was ready when sales workers arrived.
他经常在早上5点到达超市,核对订单,摆放货架,这样当销售人员到达时,超市就准备好开门了。
Regional managers reviewed the store's CCTV footage and found that the man often arrived at work an hour and a half before he officially clocked in, the Mirror reported.
据《镜报》报道,区域经理在检查超市监控录像时,发现Jean每天都比正常打卡时间提前一个半小时来上班。
The supermarket chain sacked him for breaching company rules because unpaid overtime is banned.
由于违反了公司规定,这家连锁超市开除了他,因为加班不付加班费是被禁止的。
The dismissal letter said "every minute worked is paid, and every minute that is worked should be clocked in".
解雇信中这样写道:“每分钟工作都是有偿的,只要员工在工作,公司就必须打卡付薪。”
He was also in the supermarket alone, which is against the company's rules.
他还总是独自一人呆在超市里,这也是不符合该公司的规定的。
Jean P is suing Lidl for unfair dismissal, with his lawyer arguing in an employment court that the company only benefited from his rule-breaking.
于是,Jean P以不当解雇为由将Lidl告上了法庭,他的律师在就业法庭上称,Jean虽然确实违反了公司规定,但公司却从中受益了。
"He is sanctioned for working too much - something that is unusual - and also for making an effort to get the shop running properly." the lawyer said.
该律师表示:“他因为工作太努力而被解雇--这确实不太正常--他其实也是在努力让公司正常运营。”