双语畅销书《艾伦图灵传》第4章:彼岸新星(101)
日期:2017-11-16 10:42

(单词翻译:单击)

One day they sailed across to Hayling Island, and went ashore to look at the RAF planes lined up on the airfield.
有一天他们航行经过海岭岛,上岸去看飞机场上排成一排的皇家空军飞机。
The boys were not very impressed with what they saw.
男孩们对此并未留下深刻的印象。
The sun went down and the tide went out, and the boat was stuck in the mud.
夕阳西下,潮水上来,船陷到了泥中。
They had to leave it and wade across to the island to get back by bus, their legs encrusted with thick black mud. Karl said they looked like soldiers in long black boots.
他们只好把船扔下,涉水过岛,然后搭公交车回去,脚上带着厚厚的黑泥。
It was at Bosham that King Cnut had shown his advisers that his powers did not extend to stemming the tide.
在博山姆,国王克努特向他的顾问们表明,他的权力阻止不了潮汐。
The thin line of aircraft, charged with turning back the bombers, did not that August evening inspire much greater confidence.
这一细列飞机,负责将轰炸机向后转,并没有在8月的晚上激发更大的信心。
And who could have guessed that this shambling, graceless yachtsman, squelching bare-legged in the mud and grinning awkwardly at embarrassed Austrian boys, was to help Britannia rule the waves?
谁能想到这个无耻粗俗、在泥里蹲着、尴尬地咧嘴笑看奥地利男孩的帆船运动员,将要帮助不列颠迎接挑战?
For now he would give no 1940 lectures. Nor indeed would he ever return to the safe world of pure mathematics.
艾伦1940年的课程无法进行了,他从此再也没能回到纯数学的安全世界。
Donald MacPhail's design would never be realised, and the brass gear wheels would lie packed away in their case.
唐纳德·麦克菲尔的设计没能实现,黄铜磨制的齿轮只能永远尘封在箱子里。

分享到