双语畅销书《艾伦图灵传》第4章:彼岸新星(100)
日期:2017-11-14 10:41

(单词翻译:单击)

A month later everything changed again, the Anglo-Polish alliance becoming even more impractical than before.
一个月后,一切又变了,英波联盟更加岌岌可危。
As far as Intelligence was concerned, the year had gained little for Britain.
明眼人都能看出,英国人捞不到什么好处。
There was now a new wireless interception station at St Albans, replacing the old arrangement whereby the Metropolitan Police did the work at Grove Park.
他们现在在圣奥尔本建了一个新的无线电侦听站,不再依靠警察趴在树丛里来做这项工作了,
But there was still 'a desperate shortage of receivers for wireless interception', despite the pleas of GC and CS since 1932.
但是政密学校自1932年以来就一直强调说,无线侦听器存在极严重的缺陷。
The great exception was the fluke, handed over on a silver platter by the Poles.
但是这一次,他们意外地钓到了大鱼,波兰人拱手把鱼放在银盘上,交了出来。
The news-stands were announcing the Ribbentrop-Molotov pact as Alan set off from Cambridge for a week's sailing holiday, together with Fred Clayton and the refugee boys.
当报纸上铺天盖地报道《苏德互不侵犯条约》时,艾伦已经离开剑桥,去享受为期一周的假期了。他和弗雷德·克莱顿一起去划船,同去的还有来英国避难的孩子。
They went to Bosham, his usual holiday haunt, where he had hired a boat.
他们去了他常去的博山,在那租了一条船。
Several anxieties lay beneath the quiet surface.
平静的表面之下,暗藏着些许不安。
The boys, who had not been sailing before, thought the two men incompetent, and altered their watches so that they would turn back in good time.
那些没玩过划船的孩子们,十分怀疑这两个人能不能行,他们调动手表,以使他们看起来按时回来。
'The lame leading the blind,' was what Bob thought of it.
鲍勃说,这简直像是瘸子带瞎子。
Fred, however, was more worried about the emotional undertones of the holiday.
但弗雷德担心的是另一个情感问题。
Alan teased him a good deal, mocking the idea that after a couple of terms at Rossall a boy would be innocent of sexual experience.
艾伦经常开玩笑说,在拉索尔待了几个学期的男孩们不会有性经历。

分享到