全国职场人才流向曝光 杭州深圳成都位列三甲
日期:2017-10-07 21:44

(单词翻译:单击)

More people decided to stay in Hangzhou to pursue their professional career than leave in the first six months of this year.
今年上半年,决定留在杭州追求自己的职业生涯的人多于决定离开的人。
The net inflow rate of job seekers in Hangzhou was about 11.2% in the first half year of 2017, dwarfing all other cities, according to a report by Liepin, an online job search company in China.
根据国内在线求职公司猎聘网的报告,2017年上半年,杭州的人才净流入率约为11.2%,远超所有其他城市。
Hangzhou is followed by Shenzhen and Chengdu, with net inflow rates at 5.65% and 5.53%, respectively.
深圳和成都分别以5.65%、5.53%的人才净流入率紧随其后。

全国职场人才流向曝光 杭州深圳成都位列三甲

The report also showed that it has become more difficult for professionals to move from other cities into Beijing, Shanghai, Shenzhen or Guangzhou - the top four major cities in China - to look for a job.
报告还显示,职场人才从其他城市流入国内四大主要城市北京、上海、深圳和广州求职变得更难了。
Beijing has not only the narrowest door for job seekers, it is also difficult for its own residents to change jobs between different parts of the city.
北京不仅人才进入门槛最高,本地居民在同城不同区域内更换工作也很难。
Human resources overshadowed all other job positions, the report said. There were about 113 applicants on average vying for one HR post in the first six months of 2017.
该报告指出,其中人力资源令其他所有职位都黯然失色。在今年上半年,平均1个人力资源的职位大约会有113名申请者竞争。
The report attributed one of the reasons as its easy take -- HR doesn't require much expertise, and anyone who wants to cross industries can take it.
该报告将其中一个原因归为这个职位比较容易从事--HR并不需要很多的专业知识,任何想要跨行业的人都可以从事。

分享到
重点单词
  • pursuev. 追捕,追求,继续从事
  • expertisen. 专家的意见,专门技术
  • professionaladj. 职业的,专业的,专门的 n. 专业人员