女子三伏天坐月子 最终竟被活活热死!
日期:2017-08-12 20:23

(单词翻译:单击)

A new mother in East China's Shandong Province died of heatstroke after wrapping herself up in blankets as part of a Chinese tradition of postpartum care called zuoyuezi.
日前,中国东部山东省的一名初产妇,竟在坐月子期间(中国的一种产后护理传统)由于盖被子导致中暑而亡。
The twenty-something woman was sent to hospital for treatment after she had worn a thick sweater and wrapped herself in a quilt despite summer temperatures soaring in the region.
尽管该地区夏天天气温急剧上升,但是这位二十多岁的女子当时还是穿着厚厚的毛衣、盖着棉被。之后她便被送往医院治疗。
She later died from heart and liver complications brought on by severe heatstroke, media reported.
据媒体报道,由于严重中暑而引起了心脏、肾脏并发症,这位母亲最终不治身亡。
According to the woman's family, they were worried that the new mother "might develop life-long ailments if she didn't stay warm," read the report.
该报道称,据这位女子的家人表示,他们是担心,“如果不保暖就会患上一生的疾病”。

女子三伏天坐月子 最终竟被活活热死!

The woman had been following the practice of zuoyuezi. Translated to "sitting the month," the tradition encourages new mothers to rest at home one month after giving birth.
这位初产妇遵循了中国“坐月子”的习俗--即鼓励产妇分娩后在家休息一个月。
Among the many restrictions for mothers include not eating cold foods, avoiding cold air, not leaving the bed or taking showers. Families also maintain high temperatures in the home, believing it good for postpartum recovery.
坐月子有很多规定,包括不能吃生冷食物、不能吹冷风、不能下床、不能洗澡等等。家人还要保持家中高温,认为这对产妇恢复有好处。
However, this practice is widely discouraged by medical professionals. The tradition has been faulted for similar deaths in recent years.
但是,医学专业人员却普遍反对这种做法。近年来,这一传统因类似致死事件而备受批评。
In 2015, a new mother in Shanghai also died of heatstroke ten days after giving birth after similarly wrapping herself in blankets during the summer.
2015年,上海一位初产妇也在分娩10天之后死于中暑,同样,她也是在夏季裹着厚厚的棉被。

分享到
重点单词
  • quiltn. 被子,被状物 vt. 缝被,缝制,用垫料填塞 vi
  • recoveryn. 恢复,复原,痊愈
  • severeadj. 剧烈的,严重的,严峻的,严厉的,严格的