(单词翻译:单击)
After years of often-breathless speculation about her future, Hillary Rodham Clinton confirmed one of the worst-kept secrets in politics: She's running for president. The former first lady and secretary of state officially entered the 2016 presidential race with a video announcement to supporters Sunday, saying she wants to be the champion of “everyday Americans.”
上周日,(当地时间4月12日)美国政界迎来了“最不是秘密的秘密”,美国前第一夫人、前国务卿希拉里克林顿发布视频,正式宣布加入2016年美国总统的角逐,为外界多年来对她的猜测画上了句号。她在视频中对支持者们说,她希望成为“美国民众”的捍卫者。
“Americans have fought their way back from tough economic times, but the deck is still stacked in favor of those at the top,” Clinton told supporters at the end of a more than two-minute-long video posted on her official campaign website, hillaryclinton.com. “Everyday Americans need a champion, and I want to be that champion so you can do more than just get by.”
这段两分多钟的视频发布于希拉里竞选官网hillaryclinton.com。在视频的最后,希拉里对支持者说,“美国已经从艰难的经济形势中恢复,但机遇仍然倾向于那些立足于社会顶端的人。美国的普通民众需要一个捍卫者,而我希望成为那个捍卫者。自此,你们将不再得过且过,而是可以做得更多。”
The video represented a sharp tonal shift from her announcement video in 2008, which featured Clinton addressing voters while sitting on a couch in her Washington, D.C., home. In contrast, Clinton is only seen and heard in roughly the last minute of Sunday's video, which features testimony and footage from families, young workers and gay couples.
希拉里今年的竞选视频与2008年的相比,基调发生了巨大转变。08年的视频中,希拉里独自坐在华盛顿特区家中的沙发上,对着(摄像机另一端的)选民侃侃而谈;但这一次,她的竞选视频把重心了放在了美国的普通家庭上,其中发言的既有年轻工人,也有同性恋情侣,而希拉里本人只在视频的最后说了几句话。
While she told voters in 2008 that she was “in to win,” Clinton told voters Sunday that she is “hitting the road to earn your vote, because it's your time.”
2008年,她对选民说 “我来了,我要赢”;而这一次,她对选民说的却是“在这条路上我需要你们的选票,因为这是你们的时代”。
“I hope you'll join me on this journey,” Clinton added.
她还说:“我希望你们能和我一起踏上征程。”
Clinton's announcement will be followed by visits in coming days to key early-voting states, including Iowa.
宣布参选后,希拉里将访问包括爱荷华州在内的几个关键的初选州。
It's an intentionally low-key kickoff plotted by a campaign seeking to avoid the mistakes of Clinton's failed 2008 quest for the Democratic presidential nomination. In 2007, the then-New York senator entered the race as the overwhelming favorite but ultimately lost ground to an insurgent candidate named Barack Obama amid the perception of an unwieldy campaign apparatus and her inability to personally connect with voters.
为了不再重蹈覆辙,希拉里吸取了角逐08年民主党候选人的失败教训,此次有意地低调开场。2007年,希拉里时任纽约州联邦参议员,参选之初她获得了“压倒性”的青睐,但最终她却因为竞选(网络)工具使用不利,以及与选民交流能力不足而败给了后来居上的奥巴马。
Eight years later, Clinton again enters the race as the overwhelming front-runner — albeit this time with no real challenger, so far. But instead of mounting the same shock-and-awe campaign aimed at scaring away potential opponents, Clinton's strategists are said to be plotting a more humble approach to 2016 in hopes of winning over voters who complained eight years ago that she was inaccessible and distant.
八年之后,希拉里再次以压倒性优势回归,成为此次选举的领跑人。不过,到目前为止,尚未出现真正有实力的竞争对手。但是,不同于上一次用威慑力的竞选活动吓跑潜在对手,这一次她采取了“接地气”的策略,希望能赢回八年前因为她的高冷而对她不满的选民。
Formal confirmation of her candidacy first came in the form of emails from John Podesta, the presumptive chairman of her 2016 campaign, to donors, 2008 campaign staffers and members of Congress on Sunday. “I wanted to make sure you heard it first from me — it's official: Hillary's running for president,” he wrote in one missive. In another, he noted: “There will be a formal kickoff event next month.”
希拉里正式确认参选的消息首先来自约翰波德斯塔发出的邮件。约翰波德斯塔将担任希拉里2016年竞选团队主席。上周六,他向赞助人、国会议员、以及曾参与08年大选的工作人员发送了(希拉里)确认参选的邮件。他在邮件中写道:“这是一个官方消息,我希望是我第一个通知您:希拉里将参加总统竞选。”,并补充道“下个月将有正式的启动计划”。