(单词翻译:单击)
A "devastated" bride-to-be has cancelled her wedding, but instead of throwing away all the food, she has kept the bookings for the reception and invited homeless families to attend.
在取消婚礼后,一位“悲痛欲绝”的新娘没有扔掉所有的食物,她保留了预订的婚宴,并邀请无家可归的人士来享用。
Sarah Cummings, 25, of Indiana had been planning her "dream" $30,000 wedding for nearly two years, saving and working overtime to make it a reality.
25岁的萨拉·卡明斯来自美国印第安纳州,为了这场花费了3万美元的“梦中的婚礼”,她已准备了近2年,省吃俭用、加班加点,要将其实现。
Though Ms Cummings preferred not to say why she called off the nuptials, she told the Indianapolis Star newspaper, "it was really devastating to me. I called everyone, cancelled, apologised, cried, called vendors, cried some more, and then I started feeling really sick about just throwing away all the food I ordered for the reception."
尽管卡明斯不愿透露她为何要取消婚礼,但她在接受《印第安纳波利斯星报》采访时表示:“这对我来说是毁灭性的打击。我打电话给所有亲友,取消婚礼,道歉,大哭,打电话给供应商,再哭,然后我觉得如果把我订的食物都扔了,我会感到非常不舒服。”
She was left with a non-refundable booking at the Ritz Charles hotel in Carmel, Indiana as well as a plated dinner for 170 guests.
她在印第安纳州卡梅尔丽兹·查尔斯酒店的预订,以及170位宾客参加的晚宴都不可退款。
Working with the hotel's event planner, Ms Cummings is rearranging the tables at the reception so there is no head table for the couple or gift and cake tables. But, she wanted to serve the wedding cake to guests.
在与酒店的活动策划人沟通之后,卡明斯在接待处重新安排了桌位,只是没有了给新人的贵宾席、礼物席以及蛋糕席。不过,她还是想将结婚蛋糕分享给客人们。
According to the Indianapolis Star bourbon-glazed meatballs, goat cheese and roasted garlic bruschetta, chicken breast with artichokes and Chardonnay cream sauce are also on the menu.
根据《印第安纳波利斯星报》报道,菜单中还有波旁肉丸、山羊乳干酪、意式蒜蓉烤面包、洋蓟鸡胸肉、雪当利奶油酱等。
Ms Cummings rang up the local homeless shelters in Indianapolis and Noblesville to invite residents to the party.
此外,卡明斯还给印第安纳波利斯和诺贝斯威当地的无家可归者收容所打了电话,邀请他们来参加聚会。
Cheryl Herzog of the Dayspring Center shelter said she "was so touched that Sarah had taken a painful experience and turned it into a joyful one for families in need".
黎明中心庇护所的谢丽尔·赫尔佐格表示,她被卡明斯深深的感动了,她将一个如此痛苦的经历转变成了流浪汉们欢乐的体验。”