(单词翻译:单击)
A new study has shown that women who show more cleavage in the workplace are seen better bosses and appear more powerful.
一项最新研究表明,在职场露出更多事业线的女性往往被认为是更好的老板、且显得更强大。
By contrast, bosses who buttoned up were perceived as less powerful and mature - undermining their influence on staff.
相比之下,那些保守的老板则被认为不够强大、不够成熟--削弱了她们对员工的影响力。
The study, published in the Journal of Social Psychology, found women who loosened their top few buttons were seen as more forceful - especially to female colleagues.
这项研究被刊载在《社会心理学》期刊之上,发现女性松开上衣几个扣子会被认为更有气魄--尤其是对女性同事来说。
The outcome actually surprised researchers at the University of Wisconsin, who had expected a camisole to boost a woman's image.
这一结果事实上让威斯康星大学的研究人员们非常惊讶,他们最先认为女性在衬衣里穿打底衫可以提升自己的形象。
'In fact, not wearing a camisole under blouses made women appear more powerful,' researchers said. 'These findings highlight the complexity of the messages shown by clothing.'
研究人员们表示:“事实上,衬衣里不穿打底衫会显得女性更有魄力。这些发现突出了服装所展示信息的复杂性。”
'It's clear that dressing provocatively can have negative consequences. But our findings suggest the right combination of clothing can also project power.'
“很明显,穿着太过刺激会产生消极的后果。但是我们的结果表明,正确的服装搭配也能产生助力。”
The study showed 170 women and 29 men various pictures of women and asked they rate them in terms of competence and leadership.
该研究给170名女性和29名男性展示了各种女性的照片,随后要求他们根据能力和领导力评价照片中的人。
The women who were revealed cleavage and who had five or six undone blouse buttons were seen as the most powerful and forceful.
那些露出事业线、或者有五六个衬衣扣子没扣的女性被认为最强大、最坚强。