(单词翻译:单击)
China released its first set of national standards on the use of English in public service areas, in an effort to check misuse of English in public service areas and provide better services to English speakers.
日前,我国发布了首个关于公共服务领域英文使用的系列国家标准,以期抑制公共服务领域乱用英文的现象、为讲英语的人士提供更好的服务。
The standards set out principles of translation from Chinese to English in 13 service sectors, including transport, tourism, entertainment, sports and education.
该标准规定了交通、旅游、娱乐、体育、教育等13个服务领域汉英翻译的原则。
The principles include avoiding word-for-word translation, avoiding the use of rarely used vocabulary, and avoiding expressions that damage the image or interests of China or other nations.
原则包括避免按原文字面直译、避免使用生僻的词汇、避免使用有损我国或他国的形象或利益的词语。
The standards were jointly released by China's Standardization Administration, the Ministry of Education and the State Language Commission, and will be adopted on Dec 1.
该标准由国家标准委、教育部、国家语委联合发布,将于12月1日起实施。
The standards also include more than 3,700 recommended English translations for Chinese commonly used in public service sectors.
该标准还包括公共服务领域3700余条中文常用语的推荐英译。
Du Zhanyuan, vice-minister of education, said the standards are expected to improve China's ability for foreign language services and regulate Chinese-English translation in public service sectors in China.
教育部副部长杜占元表示,该标准有望提高我国外语服务能力、规范国内公共服务领域的汉英翻译。