(单词翻译:单击)
It had all been said before, in The Loom of Youth:
《青春织机》里面说过:
Then Jeffries' wild anger, the anger that had made him so brilliant an athlete, burst out:
接着杰弗里疯狂地宣泄,他大声咆哮道:
'Unfair? Yes, that's the right word; it is unfair.
不公平吗?对,就是不公平,这就是不公平!
Who made me what I am but Fernhurst? …
是谁把我变成这个样子,难道不是弗赫斯特吗?
And now Fernhurst, that has made me what I am, turns round and says,
……它把我变成了这样,然后转身对我说,
“You are not fit to be a member of this great school!” and I have to go. …'
我不配成为这个伟大学校的一员,然后我不得不滚蛋
The deeply embarrassing moment brought to light a vein of self-pity that he otherwise never showed, as well as an analysis which he must have known to be facile.
这令人尴尬的时刻,使艾伦觉得自己很可怜,否则他永远不会将此表露出来,也不会思考该如何解脱。
It would not do. It was time to look forward, not backward—but to what? How was he to continue?
现在他应该向前看了,而不是一直纠结,可是前面是什么?如何向前?
Maurice accepted the explanation, and they never spoke of it again.
莫瑞斯接受了他的解释,并且再也没有提起此事。
Alan boarded the Queen Mary on his twenty-fifth birthday, and on 28 June disembarked at Southampton.
艾伦在25岁生日那天,登上皇后玛丽号,并于6月28日在南安普顿上岸。
He missed the Fourth of July softball match at the Graduate College, between the British Empire and the Revolting Colonies.
他错过了6月4日的研究生垒球比赛。