十个独特的报纸标语(下)
日期:2017-06-23 09:45

(单词翻译:单击)

6."Democracy Dies In Darkness" (The Washington Post, Washington, D.C.)
6.“民主在黑暗中毁灭”(《华盛顿邮报》华盛顿.D.C)

TWP

The 140-year-old Washington Post revamped its journalistic brand with a new slogan, "Democracy Dies in Darkness,” labeling its reporting as a friend of American democracy, not the enemy.
拥有着140年发展历史的《华盛顿邮报》以修订新闻标语树立了自身新闻品牌。“民主在黑暗中毁灭”给自己的新闻报道贴了个美国民主的朋友的标签,而不是美国民主的敌人的标签。
Popularized by legendary investigative journalist Bob Woodward, WaPo Communications Director Shani George said the media organization has internally used the alliteration-bent slogan for years. The paper claims it is not necessarily anti-Trump, but seeing as though they (and other news organizations) have been targets of the current administration, we think it's somewhat likely.
《华盛顿邮报》因为著名的调查记者鲍勃·伍德沃德而声名大振。华盛顿委员会会长沙尼·乔治说媒介组织内部已经使用押韵的标题好多年了。报纸声明,我们没有必要去反川普。但是看到他们(还有其它报纸机构)把川普作为美国的准总统,我们也觉得似乎有希望。
The new slogan has not reached the actual front page copy of the paper—yet. However, George said WaPo expects to integrate it across different mediums in the upcoming weeks. (Source | Photo)
这个新的标语还没有刊登到头条上,然而,乔治说《华盛顿邮报》希望能够在未来的几周内通过不同的媒介将这个标语与报纸融合起来。

7."The Gimlet—It Bores In" (The Edmonson News, Brownsville, Kentucky)
7.“螺丝锤——它钻进来了”(《埃德蒙森新闻》,布朗斯维尔,肯塔基州)

7.png

The Edmonson News slogan "The Gimlet—It Bores In," is likely to do with the paper's tenacity in getting the story. A gimlet is, in fact, a tool that pokes holes in wood without splitting.
《德蒙森新闻》的标语“螺丝锤——它钻进来了”象征着他们执着追求新闻的精神。事实上,螺丝锤是指一个能在木头上钻个洞却不让木头炸裂的工具。

8."All The News That's Fit To Print" (The New York Times, New York, New York)
8.“所有适合出版的新闻”(《纽约时报》,纽约)

纽约时报

To set his paper apart from its more sensational competitors, publisher Adolph Ochs adopted the slogan “All the News That's Fit to Print” (first used on October 25, 1896) and insisted on reportage that lived up to that promise. Despite an early shortage of capital, he refused advertisements that he considered dishonest or in a bad taste. The slogan is still very much a part of the The New York Times to this day and is likely the most famous in the world.
为了把他的报纸从那些耸人听闻风格的竞争对手中分离出来,出版商阿道夫采纳了这个标语“所有适合出版的新闻”(在1896年10月25日首次使用)而他们的新闻报道一直坚持着这个原则。尽管一开始紧缺资金,但是他还是拒绝了那些他认为不诚恳或者低品味的广告商。这个标语至今都还是纽约时报中很重要的一部分,并且可能是世界上最为出名的一句标语。

9."Covers Dixie Like The Dew" (The Atlanta Journal, Atlanta, Georgia)
9.”像露水一样覆盖了美国南部”(《亚特兰大日报》,亚特兰大,乔治亚州)

people

In 1982, two competing, century-old papers, The Atlanta Journal and The Atlanta Constitution combined their newsrooms into a twenty-four-hour operation but continued to produce two newspapers under distinct mastheads. In November 2001, as the Journal's circulation eroded, it and the Constitution were merged into a single newspaper published daily under a joint masthead, and the slogan was retired.
1982年,两个有着百年历史的竞争报刊,《亚特兰大日报》和《亚特兰大宪报》将他们的新闻编辑室结合在一起,但是他们仍然继续生产两份有特色的报头的报纸。在2001年11月,当日报的销量减少后,日报和宪报就被合并为一家报刊了。此后,这个标语就没有用过了。

10."A Lively, Dashing Saucy Spirited And Independent Paper—Wide Awake At All Times And On All Subjects" (The Wide Awake, New York, New York)
10.“一个生动活泼的华丽的不雅的并且独立的报纸广泛地在所有的话题上随时被激起。”(《The Wide Awake》,纽约)

newspaper

The Wide Awakes formed a significant subgroup of a then Nativist movement known as the American Party (also known as the Know-Nothings). The movement arose in response to an influx of migrants and promised to "purify" American politics by limiting or ending the influence of Irish Catholics and other immigrants. It was empowered by fears that the country was being overwhelmed by such immigrants, who were seen as hostile and controlled by the Pope.
《The Wide Awake》形成了反移民运动的一个重要子群,它被称为美国政党(也称为不可知论者)。这个运动被发起去应对大量涌入的移民,并承诺能够通过限制或结束爱尔兰天主教徒和其他移民的影响来“净化”美国政治环境。是由担心美国会让被视为敌对和由教皇控制的移民进入美国。
Mainly active from 1854 to 1856, the movement strove to curb immigration and naturalization but was met with little success. (Sound familiar?) The paper above, with its spirited slogan and ornate masthead, is believed to be the only one still in existence.
主要活动从1854年到1856年都在进行,运动努力遏制移民和归化,但收效甚微。(听起来很熟悉吗?)巴勒斯坦权力机构上头的文件,其精神的口号和华丽的报头,被认为是唯一一个仍然存在的报头。
Interesting sidenote: The party was represented in the 2002 film Gangs of New York, led by William "Bill the Butcher" Cutting (Daniel Day-Lewis), who was the fictionalized version of real-life Know Nothing leader William Poole.
有趣的旁注:党被展现在2002年的电影《纽约黑帮》中,由威廉“比尔屠夫”(丹尼尔·戴·刘易斯),现实中,谁是小说版本领导人威廉·普尔,我们一无所知。

分享到
重点单词
  • influxn. 流入,河口,辐辏 涌进; 汇集[C][S1] an
  • ornateadj. 装饰的,华丽的
  • controlledadj. 受约束的;克制的;受控制的 v. 控制;指挥;
  • independentadj. 独立的,自主的,有主见的 n. 独立派人士,无
  • currentn. (水、气、电)流,趋势 adj. 流通的,现在的,
  • producen. 产品,农作物 vt. 生产,提出,引起,分娩,制片
  • directorn. 董事,经理,主管,指导者,导演
  • curbn. 抑制,勒马绳,边石,路缘 vt. 抑制,束缚,牵(
  • responsen. 回答,响应,反应,答复 n. [宗]答复语,
  • purifyv. (使)净化,(使)精炼,涤罪