(单词翻译:单击)
1."If You Don't Want It Printed, Don't Let It Happen" (The Aspen Daily News, Aspen, Colorado)
1.“如果你不想让它被刊登出来,请不要让其发生”(《亚斯本每日新闻》,亚斯本,科罗拉多)
Started in 1978, The Aspen Daily News proudly embraces its position as a muckraking, investigative newspaper with the motto: "If you don't want it printed, don't let it happen." (In other words, watch your back!)
从1978年开始,《亚斯本每日新闻》把自家报纸定位为揭发黑幕的调查性新闻报,口号便是“如果你不想让它被刊登出来,请不要让其发生”(也就是说,小心背后)
2."Right is of no Sex—Truth is of no Color—God is the Father of us all, and we are all Brethren." (The North Star, Rochester, New York)
2.“权利就是无性别歧别歧视,真理就是无种族歧视,我们都是上帝的子女,我们都是兄弟姐妹(《北极星》,罗彻斯特,纽约)
Remember Frederick Douglass? President Donald Trump called him “an example of somebody who's done an amazing job and is being recognized more and more, I notice.” (He's been dead since 1895.) Douglass started a newspaper, The North Star, in Rochester, New York in 1847, after escaping from servitude. The paper was so named because slaves followed the North Star in the sky to freedom. It had a circulation of over 4,000 subscribers and eventually merged with The Liberty Paper in 1851 when it was renamed after the orator himself.
还记得弗雷德里克·道格拉斯吗?美国总统唐纳德·川普称其为“从事刺激工作的典型案例”我感觉这得到了越来越多的认可。(道格拉斯逝世于1895年)道格拉斯在逃离奴役之后,于1847年在纽约的罗彻斯特创办了《北极星》。《北极星》之所以这么命名是因为奴隶是跟随着天上的北极星走向了自由。《北极星》有着高达4000份订阅的发行量。最后和《自由报》合并并且改名了。
3."The World's Greatest Newspaper" (The Chicago Tribune, Chicago, Illinois)
3.“世界上最好的报纸”(《芝加哥论坛报》,芝加哥,伊利诺斯州)
A bold statement, but a great paper nonetheless—founded in 1847, The Chicago Daily Tribune, owned by Joseph Medill, was one of the leading voices of the new Republican Party. Daily circulation grew from about 1,400 copies in 1855 to as high as 40,000 during the Civil War, when the paper was a strong supporter of President Lincoln and emancipation.
一个大胆的标题,这个最好的报纸——《芝加哥论坛报》尽管被约瑟夫·林创建于1847年,但却是新共和党的引导声音之一。日发行量从1855年的1400份增长到了到内战期间的40000份。并且这份报纸还成为了美国总统林肯和奴隶解放的强大支持。
Between the 1910s and the 1950s, the Tribune prospered under the leadership of Medill's grandson, Robert R. McCormick. Calling his operation the “World's Greatest Newspaper,” McCormick succeeded in raising daily circulation from 230,000 in 1912 to 650,000 by 1925. At that point, the paper employed about two thousand men and women.
在18世纪初到18世纪50年代期间,《芝加哥论坛报》在约瑟夫·林的孙子的经营下走向了巅峰。罗伯特·麦考密克还称那个时期的《芝加哥论坛报》为“世界上最好的报纸”。麦考密克在提高论坛报的日销量上有很大的造诣,把论坛报的日销量从1912年的230000份提高到了1925年的650000份。当时《芝加哥论坛报》有上千员工。
WGN Television's call letters are also derived from the “World's Greatest Newspaper" slogan.
WGN电台的呼号就起源于“世界上最好的报纸”这个标语。
The slogan last appeared on the front-page nameplate Dec. 31, 1976. (Photo)
这个标语从出现开始就作为头版的报刊名,一直持续到1976年12月31日。
4."Australia For The White Man" (The Bulletin, Sydney, Australia)
4.“澳大利亚是白人的”(《新闻简报》,悉尼,澳大利亚)
The Bulletin was founded by J. F. Archibald and John Haynes in 1880. It played a significant role in the encouragement and circulation of nationalist sentiments that remained influential far into the next century—Its writers and cartoonists regularly attacked the British, Chinese, Japanese, Indians, Jews, and Aborigines.
新闻简报由J.F阿切博尔特和约翰·海耶斯于1880年创办。《新闻简报》在鼓吹和传播民族主义情绪上起到了很大的作用,其影响一直持续到了18世纪。《新闻简报》的记者和漫画家们经常攻击英国,中国,日本,印度,犹太人和土著居民。
In 1886, editor James Edmond changed The Bulletin's banner from "Australia for Australians" to "Australia for the White Man." An editorial, published the following year, laid out the reason for the new slogan:
1886年,詹姆斯·埃德蒙编辑把《新闻简报》的标语从“澳大利亚是澳大利亚人的”改成了“澳大利亚是白人的”。第二年,一篇社论刊登出来说明了改标语的原因:
By the term Australian we mean not those who have been merely born in Australia. All white men who come to these shores—with a clean record—and who leave behind them the memory of the class distinctions and the religious differences of the old world ... all men who leave the tyrant-ridden lands of Europe for freedom of speech and right of personal liberty are Australians before they set foot on the ship which brings them hither. Those who ... leave their fatherland because they cannot swallow the worm-eaten lie of the divine right of kings to murder peasants, are Australian by instinct—Australian and Republican are synonymous.
“我们所用的“澳大利亚人”这个词并不是仅仅指在澳大利亚出生的人,而是指所有来到了澳大利亚人的白人。他们有着清楚的到来记录,他们把以前所在的国家的种族歧视和宗教信仰的不同抛之脑后……在他们搭上船踏上这片土地之前,他们都在专制君主支配之下,他们都没有言论自由和人身自由……他们离开了他们出生的地方是因为他们不能再忍受国王行使权力去杀害农民的谎言,这些人的本能和澳大利亚人和共和党人是相似的。”
In 1961, when it was brought by Australian Consolidated Press (ACP), chief editor Donald Horne quickly removed "Australia for the White Man" from the banner. (Source | Photo)
1961年,当《新闻简报》被澳大利亚综合媒体(ACP)收购后,唐纳德主编很快把“澳大利亚白人”这个标语改了。
5."The Newspaper For Those Who Can Read" (Nasha Canada, Toronto, Canada)
5.“给能阅读的人读的报纸”(《加拿大纳什报》,多伦多,加拿大)
Nasha Canada is a community newspaper serving over 300,000 Russian-speaking immigrants from the former Soviet Union, Russia, Ukraine, and Israel living in the greater Toronto area—and if they can read, even better!
《加拿大纳什报》是一个为超过300000的俄罗斯人提供服务的公众报纸。这些俄罗斯移民来自于以前的苏联,俄罗斯,乌干达和以色列。他们现在居住在条件更好的多伦多。如果他们能够阅读这份报纸,那就更好了。