美国前外交官痴迷武侠 办网站向西方推广武侠小说
日期:2017-05-16 22:20

(单词翻译:单击)

A former American diplomat ditched his high-flying post in pursuit of his passion - to spread the word on the Chinese martial arts fantasy genre in English.
一位前美国外交官放弃了前途无量的职位,追求自己所热衷的事:用英语传播中国武侠玄幻作品。
Lai Jingping, who is now an entrepreneur of a website called Wuxia World, wants to feed the hungry horde of readers with translated Chinese online wuxia fiction.
赖静平现在是“武侠世界”网站的创办者,他想为如饥似渴的读者们提供中文网络武侠小说的翻译。
The website, founded in 2014, is the largest platform for English versions of Chinese martial arts stories and fantasy online novels translated by Wuxia enthusiasts.
“武侠世界”创建于2014年,是中文武侠小说英译版和武侠小说爱好者翻译的玄幻小说的最大平台。

美国前外交官痴迷武侠 办网站向西方推广武侠小说

Wuxia World is now one of the top 2,000 websites in the US, according to the web traffic rankings produced by Alexa, receiving some 4m page views per day.
“武侠世界”现已成为Alexa网站流量排名全美前2000的网站,每天的访问量约为400万。
China Reading, a leading authorized digital reading platform has already reached an agreement with Wuxia World to gain copyright authorization for some of the novel translations.
正版数字阅读平台阅文集团已经与该网站达成协议,获得部分小说译文的版权授权。
As of June 2016, the number of readers has already exceed 308 million, according to data released at a forum hosted by the China Writers Association.
根据中国作家协会举办的一届论坛上发布的数据显示,截止2016年6月,武侠小说读者的数量已经超过了3.08亿。

分享到
重点单词
  • fantasyn. 幻想 v. 幻想
  • associationn. 联合,结合,交往,协会,社团,联想
  • entrepreneurn. 企业家,主办者,承包商
  • passionn. 激情,酷爱
  • spreadv. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒 n. 伸展,传
  • copyrightn. 版权,著作权 adj. 版权的
  • genren. 类型,流派
  • diplomatadj. 外交官,外交家 n. 外交家
  • exceedvt. 超过,胜过,超出界限 vi. 领先
  • platformn. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲