(单词翻译:单击)
A court in the Indian capital, Delhi, has said that pre-marital sex was "immoral" and against the "tenets of every religion".
在印度首都新德里,一名法官在裁决一起诉讼时说,婚前性行为是“不道德”的,也违反每一种宗教的教义。
Judge Virender Bhat made the remarks after ruling that sex between two adults on the promise of marriage did not amount to rape.
法官维伦德尔·巴特上月底就一起诉讼作出裁决,两名成年人之间基于结婚承诺的性行为不构成强奸。
Pre-marital sex remains a cultural taboo in India.
婚前性行为在印度仍然是文化禁忌。
Last year, a court in Delhi said live-in relationships were immoral and an "infamous product of Western culture".
去年,德里一名法官公开指责未婚同居行为,称之为“西方文化的无耻产物”。
Judge Bhat presides over a fast-track court set up in the Indian capital to dispose of cases relating to sexual offences against women.
在新德里,法官维伦德尔·巴特主持的这家快速法庭处理了一些有关对妇女的性犯罪案件。
He made his latest remarks while clearing a man employed with a multinational company accused of rape by a woman.
一名印度女子先前指控一名跨国公司印度籍男性员工强奸,法官维伦德尔·巴特就这起诉讼作出裁决,判定这名男子无罪。
The 29-year-old man was arrested after the woman working in a different company lodged a complaint of rape against him in 2011.
在2011年,这名29岁男子被一名在另外一家公司工作的女子控告性侵,随后遭到逮捕。
The woman alleged that the man had sex with her after promising marriage.
这名女子指控,男子许诺娶她为妻,多次与她发生性关系。
"In my opinion, every act of sexual intercourse between two adults on the assurance of promise of marriage does not become rape, if the assurance or promise is not fulfilled later on by the boy," Judge Bhat was quoted as saying by the Press Trust of India.
印度新闻信托社转述法官巴特的判词道:“两名成年人之间基于结婚承诺的性行为不构成强奸,即使男方后来没有履行承诺。”
"When a grown up, educated and office-going woman subjects herself to sexual intercourse with a friend or colleague on the latter's promise that he would marry her, she does so at her own peril. She must be taken to understand the consequences of her act and must know that there is no guarantee that the boy would fulfil his promise.
巴特指出:“当一名成年的、受过教育的职业女性女性,因为一名男子答应娶她,而与对方(朋友或同事)发生性关系,她就得自担风险。她必须清楚这种行为的后果,对方会否履行承诺这并没有保证。 ”
"He may or may not do so. She must understand that she is engaging in an act which not only is immoral but also against the tenets of every religion. No religion in the world allows pre-marital sex," the judge added.
他还补充道:“对方不一定履行承诺。她必须明白,她的行为不但是不道德的而且也违反每一种宗教的教义。世界上没有任何宗教允许婚前性行为。”
In 2010, the Supreme Court dismissed a number of cases against a Tamil actress who spoke in support of the right of women to have pre-marital sex. The court also endorsed the right of unmarried couples to live together.
在2010年,印度最高法院驳回了对一位泰米尔女演员的多项指控,她曾公开支持女性婚前性行为的权利。法院也承认对未婚夫妇住在一起的权利。
Actress Kushboo was accused of "outraging public decency" and 22 cases were filed against her in 2005.
女演员库什布被指控“违反公共道德”并受到22项指控。