双语畅销书《艾伦图灵传》第4章:彼岸新星(17)
日期:2017-04-27 11:38

(单词翻译:单击)

Bertrand Russell once wittily distinguished catholic from protestant sceptics, according to the tradition they had rejected, and on this model Alan was, at this stage, more of a Church of England atheist.
伯特兰·罗素曾经机智地,根据他们所排斥的传统,把新教怀疑论者与天主教怀疑论者区别开。
Hardy, however, played upon the English refusal to take ideas seriously, by becoming an atheist evangelical.
艾伦在这个时期偏向于前者,而哈代则是后者。
At the same time, he found the pleasures of ritual in his devotion to the game of cricket.
另外,哈代喜欢板球,他在其中得到了许多乐趣,
There was no one who knew more about it, although when in America he transferred his allegiance to baseball.
但他去了美国之后,转而喜欢上了棒球。
He would organise cricket matches at Trinity, with Disbelief playing against Belief and the Almighty challenged to rain out the unbelievers.
他在三一学院时,会组织板球比赛,无神论者对决宗教信徒。
Hardy delighted in making a game out of anything, especially atheism.
哈代很喜欢用一些东西来设计游戏,特别是无神论。
Alan would have attended his advanced lectures and classes at Cambridge, and therefore felt aggrieved at being ignored.
艾伦在剑桥的时候,参加过他的讲座和课程,并因为被忽视而感到委屈。
Although 'friendly', the relationship was not one that overcame a generation and multiple layers of reserve.
虽然友好,但他们的关系,并没有突破辈分和种种隔阂。
And if this was true of his acquaintanceship with Hardy, who saw the world through such very similar eyes, it was all the more so of Alan's other professional contacts with elders.
他的世界观与哈代很相似,如果他与哈代的交往尚且如此,那么他与其他年长者的交往情况就可想而知了。
Although he was emerging as a figure of the serious academic world, he found it hard to shed the outlook and manners of an undergraduate.
虽然他已经是严肃的学术界新秀,但他的形象和举止,却仍然只是个大学生。

分享到
重点单词
  • allegiancen. 忠诚
  • baseballn. 棒球
  • advancedadj. 高级的,先进的
  • reserven. 预备品,贮存,候补 n. 克制,含蓄 vt. 保留
  • academicadj. 学术的,学院的,理论的 n. 大学教师,
  • devotionn. 虔诚,祈祷,献身,奉献,热爱
  • shedn. 车棚,小屋,脱落物 vt. 使 ... 流出,散发
  • professionaladj. 职业的,专业的,专门的 n. 专业人员
  • multipleadj. 许多,多种多样的 n. 倍数,并联
  • emergingvi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来