商务部发汽车销售新规 4S店垄断销售模式终结
日期:2017-04-24 19:04

(单词翻译:单击)

Auto trading companies will no longer need to gain authorization from automobile brand owners to sell vehicles from July, according to new measures unveiled by the Ministry of Commerce (MOC).
根据商务部发布的新办法,7月起,汽车经销商销售汽车将不再需要获得汽车品牌商授权。
The preceding measures implemented since 2005, which require that all car dealers secure authorization from brand owners, will be repealed from July 1, 2017, the MOC said in a statement.
此前的办法2005年起实施,要求所有汽车经销商获得品牌商授权。商务部在声明中称,旧办法将自2017年7月1日起废止。
The authorization system had helped safeguard market order and contributed to the rapid development of the Chinese auto market, the statement said.
声明称,授权制度曾有助于维护市场秩序,促进我国汽车市场的迅速发展。

商务部发汽车销售新规 4S店垄断销售模式终结

However, the system also gave rise to monopolistic practices, dragged on competition and made auto parts expensive.
但它也助长了垄断行为,阻碍竞争,导致汽车零配件价格过高。
In the future, both authorized and unauthorized car sales companies will be allowed to operate, according to the new measures.
根据新办法,在未来,授权和非授权汽车经销商均可开展经营。
"Automobile marketplaces, stores and e-commerce outlets will be the new ways to sell cars in China," the MOC said.
商务部表示:“汽车超市、汽车卖场、汽车电商将成为我国新的汽车销售形式。”
The new measures will help improve sales and after-sales services across different auto brands, an approach that will save resources, improve efficiency and improve services.
新办法将有助于提升跨汽车品牌的销售和售后服务,此举将节约资源、提高效率、提升服务。

分享到
重点单词
  • secureadj. 安全的,牢靠的,稳妥的 vt. 固定,获得,使
  • efficiencyn. 效率,功率
  • operatev. 操作,运转,经营,动手术
  • statementn. 声明,陈述
  • commercen. 商业,贸易
  • safeguardn. 保卫者,保护措施 vt. 保卫,保护
  • authorizationn. 授权(书), 认可
  • approachn. 接近; 途径,方法 v. 靠近,接近,动手处理
  • competitionn. 比赛,竞争,竞赛
  • brandn. 商标,牌子,烙印,标记 vt. 打烙印,铭刻,加污