(单词翻译:单击)
It was a somber and sad Ivanka who was seen exiting her old Manhattan digs. But Ivanka was all smiles just a few hours later when she emerged from the Oscar Blandi Salon just a few blocks away from her pied-a-terre while showing off a fresh new cut.
当伊万卡从她那陈旧的曼哈顿公寓中走出来的时候,她看上去忧郁又伤感。不过仅仅几个小时之后,伊万卡就满面笑容地从奥斯卡布兰迪美发厅里走了出来,同时展现了她的新发型。这个美发厅离她的临时住所只有几个街区。
Ivanka posed for a photo after her cut with stylist Rita Zito. The first daughter dropped approximately $1100 on her trim and color.
做了新发型之后,伊万卡还与发型师丽塔·齐托一起合了影。在修剪头发及染发上,第一女儿花了近1100美元。
Ivanka has been a long time client of the famed salon, where a cut and color can easily cost more than $1000 every few months.
伊万卡一直是这个著名美发厅的顾客,每隔几个月就会光顾一次,在这个美发厅,修剪和染发随随便便就要1000美元。
The new look came just a few days before Ivanka is set to start her new job as an adviser to her father at The White House, a position that many are firmly against given the fact that she is related to the man who gave her the federal job.
伊万卡刚换了新貌,而几天之后她就要开始自己的新工作,成为她父亲在白宫里的一名顾问了。考虑到给予她这份联邦政府工作的人与她之间关系密切,因而她的这个职位引起了许多人的强烈反对。
In her new role she will not be paid a salary in order to avoid any possible ethics complaints given her status as a federal employee, who cannot be appointed to their posts by family members.
鉴于她联邦雇员的身份,以及联邦雇员不能由家人来任命的事实,为了避免任何可能存在的道德投诉,她的新工作是没有薪水的。
In anticipation of the backlash and criticism she was bound to face when the news broke, Ivanka released a statement on Wednesday in an attempt to quell the fears of those who might be angered by the move.
预料到会遭受强烈的抵制和指责,且新闻一经公布,她必然要面对,于是伊万卡在星期三发表了一篇声明,试图平息那些可能会对此举动感到愤怒的人的恐惧。
'I have heard the concerns some have with my advising the president in my personal capacity while voluntarily complying with all ethics rules, and I will instead serve as an unpaid employee in the White House Office, subject to all of the same rules as other federal employees,' said Ivanka in a statement.
“我听说了大家的担忧,一些人担心我的个人能力能否胜任总统顾问,同时担心我能否主动遵守所有的道德准则,然而,我会在白宫办公厅里担任一名无薪职员,并像其他联邦政府雇员一样遵守所有的规定,”伊万卡在声明中表示。