(单词翻译:单击)
A Chinese TV drama from more than 15 years ago has been trending over questions of racism after a Net user spotted a scene in what appears to be two black extras acting as burnt corpses.
中国一部15年前的电视剧最近却因种族主义问题火了--一位网友发现剧中的两具烧焦死尸竟然是由黑人扮演的。
Discussions sparked on social media after Net user "ChenxiZhongdeMogu" posted the screenshot from the period detective show Young Justice Bao (Shaonian Baoqingtian), season two.
在网友“晨曦中的蘑菇”贴出《少年包青天》第二部中的这张剧照之后,网民们在社交媒体上热议起来。
Originally aired in 2001, the scene from episode 37 shows a cemetery and what was intended to be two burnt bodies slouched in coffins.
这部剧于2001年首次播出,第37集中有一个墓地的场景,两具烧焦的死尸躺在棺材里。
But as ChenxiZhongdeMogu points out, a closer look reveals neither props nor extras in makeup.
但是正如“晨曦中的蘑菇”所指出的那样,拉近镜头之后可以看到这两具死尸既不是道具也不是化妆之后的演员。
"Only watching it again did I see that [the show] used two black men to stand in for charred bodies … I almost laughed to death," read the post.
微博中写道:“看第二遍的时候我才发现这部剧用了两个黑人来扮演烧焦死尸,差点笑死。”
The show focused on Bao Zheng, a civil servant during the Song Dynasty who was lauded for his honesty and fairness in serving justice. The cast boasted some of today's biggest Chinese stars, such as a young Fan Bingbing and Tong Dawei.
这部剧的重点人物是宋朝官员包拯,他因公正诚实而受到颂扬。参演这部剧的许多演员现在都已成名,包括范冰冰和佟大为等。
While many on social media simply made cracks about the absurdity of the decision, some asked questions.
但是许多人都在社交媒体上对这个荒谬的决定表示了质疑,一些人提出了问题。
"Is this considered racism?" posted "qingxinxiaoquexing."
网友“qingxinxiaoquexing”质疑:“这是否是种族主义?”
"If this was the US, there'd be yelling all the way to the White House," wrote Changliuxiaxian.
网友“Changliuxiaxian”则写道:“如果这是在美国,抗议的人群肯定要塞满去白宫的路了。”