(单词翻译:单击)
Prince Charles
查尔斯王子
The Prince of Wales is renowned for his love of organic and sustainable produce. He eats game, fish and homegrown fruit and vegetables from the royal estates but avoids courgettes and pongy garlic (to avoid embarrassment at public engagements). Charles is also known to enjoy a whisky or two.
威尔士亲王最爱有机食品和可持续食品,这一点众所周知。他会吃野味、鱼和皇家庄园自产的水果和蔬菜,但不吃西葫芦和气味难闻的大蒜(避免在公开场合说话尴尬)。查尔斯王子也喜欢喝一两杯威士忌酒。
Camilla, the Duchess of Cornwall
康沃尔公爵卡米拉
Camilla’s son, restaurant critic Tom Parker-Bowles, says that his mother is “a good cook, but it wasn’t about haute cuisine for her [but] simple food using fresh ingredients, often from our garden.” It’s the same for Camilla today, according to Darren Blunden, executive chef at Dumfries House. The royal couple prefer classic English food and locally-sourced meat. Camilla’s idea of a treat is lavender shortbread as well as violet creams, but she doesn’t like (bell) peppers.
餐厅评论家汤姆·帕克—鲍尔斯是卡米拉的儿子,他称其母亲为“好厨子,但她使用的并不是高级材料,通常是从我们自家花园中采摘的新鲜、简单的材料。”据邓弗里斯之家(Dumfries House)的厨师长达伦·布伦登所述,现在的卡米拉还是这样。这对皇家夫妇更喜欢经典的英国菜和自产的肉类。在卡米拉看来,甜点就是薰衣草酥饼和紫罗兰糖衣巧克力,但她不喜欢甜椒。
Princess Charlene of Monaco
摩纳哥王妃夏琳
The blonde statuesque Zimbabwean, a one-time Olympic swimmer who married Prince Albert II of Monaco in 2011, apparently loves lemon chicken with African spices.
这位出身于津巴布韦的金发碧眼美女曾是一名游泳健康。2011年,夏琳与摩纳哥阿尔贝二世亲王举办婚礼,她喜欢吃撒上非洲香料的柠檬鸡。
Princess Diana
戴安娜王妃
Although Diana was known for being healthy – avoiding carbs and red meat and sticking to poached chicken and stuffed (bell) peppers – her personal chef Darren McGrady wrote that she had a sweet tooth. The much-loved princess loved a popular British dessert called bread and butter pudding and was also partial to crème br?lée.
尽管戴安娜以保持健康闻名——不吃碳水化合物和牛羊肉,坚持吃水煮鸡和填了馅的甜椒——但她的私人大厨达伦·麦克格雷迪却写道:她喜欢吃甜食。这位受人爱戴的王妃特别倾心于一道有名的英式甜点:面包黄油布丁,同时也喜欢焦糖布丁。
Elizabeth I
伊丽莎白一世
Henry VIII’s daughter, Queen Elizabeth I of England, was a sucker for sugar, which in Tudor times was the preserve of the very rich. The Virgin Queen favored a kind of marzipan called marchpane and dried fruits known as suckets, but her teeth suffered as a result, becoming black and rotten in her older years.
英格兰女王伊丽莎白一世是亨利八世的女儿,特别喜欢吃糖,而在都铎时代,糖是巨富之人才能品尝的食品。这位“童贞女王”喜欢一种叫做杏仁和干果的杏仁糖,现在也叫作蜜饯。但由于她喜欢吃糖,因此她的牙齿遭了秧,晚年的时候她的牙齿又黑又臭。
Queen Elizabeth II
伊丽莎白二世
The present Queen Elizabeth is quite the chocoholic – chocolate mousse and chocolate biscuit cake in particular – and afternoon tea with Earl Grey tea is often taken. Ma’am is famously thrifty – she does not condone food waste and eats leftovers. While she prefers to eat produce from royal estates, fish (especially sole and poached salmon) and sausages are favorites. Although mineral water is her drink of choice these days, the Queen still sups Dubonnet and gin cocktails with a slice of lemon.
现任女王伊丽莎白是巧克力忠实粉——尤其喜欢巧克力慕斯和巧克力饼干蛋糕——通常在喝下午茶—格雷伯爵茶的时候当作点心吃。女王是出了名的节俭——她不能容忍食物浪费的行为,女王也会吃剩菜。虽然她倾向于吃皇家庄园自产的农产品,但鱼(尤其是比目鱼和清蒸鲑鱼)和香肠也是她的最爱。尽管这些天女王喜欢喝矿泉水,但她也会喝加了柠檬的杜本内酒和松子酒。