(单词翻译:单击)
He is literature’s most eligible bachelor: handsome, wealthy, and the inspiration for countless romantic spin-offs in the last 200 years.
他是文学史上最完美的钻石王老五,既英俊又富有,并在过去两百年间启发人们创作了无数浪漫剧作。
Fans of the brooding Mr Darcy, then, may wish to look away now.
但是那位高冷的达西先生的粉丝,现在可能想扭头看别处。
For leading academics have researched how Mr Darcy was likely to really have looked, and the results are a far cry from the tall, dark and handsome leading man fans may have imagined.
因为,知名学者在研究后得出了这一结果:真实的达西先生和粉丝们心目中那个高大帅气、肤色黝黑的男子相去甚远。
In fact, a real-life Mr Darcy of his day was more likely to have a long nose, pointed chin, powdered white hair and pale complexion, according to historians.
历史学家称,事实上,那个时代的达西原型有着长鼻子和尖下巴,戴着白色假发,面色苍白。
The team, led by Professor John Sutherland, have now unveiled what they claim to be the "first historically accurate portrait" of Mr Darcy.
约翰?萨瑟兰教授领导的研究团队现在公布了据称是“第一份还原历史的”达西肖像。
They did so by looking into the "scraps" of description that writer Jane Austen provided for her famous character, portrayed in countless TV adaptations of Pride And Prejudice.
他们通过研究简?奥斯汀对达西先生的零碎描述,画出了这一肖像。由《傲慢与偏见》改编成的多部电视剧中都刻画了这一著名角色的形象。
Austen's relationships and the men who may have inspired her character and the socio-economic, cultural and lifestyle factors of the time were also factored in by the experts.
奥斯汀的感情经历和那些可能赋予她创作灵感的男性,还有当时的社会经济、文化、生活方式,这些因素也被专家们考虑在内。
Her romances have been well-documented over the centuries with possible influences including the 1st Earl of Morley John Parker and Thomas Lefroy.
几世纪以来,奥斯汀的罗曼史都有充分史料记载,可能对达西先生的人物创作产生影响的男性包括莫里伯爵一世约翰?帕克和托马斯?勒弗罗伊。
Both men sported powdered hair and had long youthful faces with pale complexions.
这两名男子都是长脸,戴白色假发,面容年轻,脸色苍白。
Other noblemen at the time, including Horatio Nelson, Leveson Gower and Arthur Wellesley, 1st Duke of Wellington, all also had similar features and were considered the pin-ups and sex symbols of their time.
当时的其他贵族,包括霍雷肖?纳尔逊、莱韦森?高尔和威灵顿公爵一世阿瑟?韦尔斯利,他们都有相似的容貌,并被视为那个时代的美男子和性感男神。
The team subsequently concluded that, unlike Colin Firth and Matthew Macfadyen's depictions of Mr Darcy, he would have had slender, sloping shoulders and a modestly-sized chest. A muscular chest and broad shoulders would have been the sign of a labourer, not a gentleman, at the time.
研究团队后来得出了结论,与科林?费尔斯和马修?麦克菲迪恩的扮相不同,真实的达西先生有着单薄的削肩和平坦的胸部。饱满的胸肌和宽阔的肩膀在当时是体力劳动者的标志,而不是绅士应该有的身材。
His powdered mid-length white hair, meanwhile, would frame a long oval face and small mouth, a long nose, a pointy chin and a pale complexion.
真实的达西应该戴着中等长度的白色假发,椭圆长脸,小嘴、长鼻子、尖下巴,脸色苍白。
Large thighs and calves completed the look, while, at around 5ft 11in, the fictional character was slightly smaller than the stars who have played him.
达西还应该有粗壮的大腿和小腿,身高大约是5英尺11英寸(180厘米),比扮演他的那些演员稍微矮一点。
Presenter Amanda Vickery, Professor of Early Modern History at Queen Mary University of London, who also worked on the research, said: "As Austen wrote Pride and Prejudice in the 1790s, our Mr Darcy portrayal reflects the male physique and common features at the time.
这一研究结果的展示者阿曼达?维克里是伦敦大学玛丽皇后学院早期近代史系的教授,她也参与了这项研究。阿曼达表示:“因为奥斯汀是在18世纪90年代写出《傲慢与偏见》这部作品的,达西先生的肖像也反映出了当时男性的体格和普遍容貌特征。”
"Men sported powdered hair, had narrow jaws and muscular, defined legs were considered very attractive.
“男人戴假发,尖下巴,双腿粗壮有型被认为很有魅力。”
"A stark contrast to the chiselled, dark Colin Firth portrayal we associate the character with today."
“这和今天我们心目中的达西先生,也就是科林?费尔斯刻画的轮廓鲜明、肤色黝黑的形象大相径庭。”