(单词翻译:单击)
If you thought India's decision to ban 86% of its cash was ambitious, wait until you hear what it may do next.
如果你认为印度禁止全国86%现金流通的决定野心勃勃,听完该国下一步可能采取的举措再说吧。
Amitabh Kant, the head of a government-run policy institute, said that the country could completely eliminate the need for credit cards, debit cards and ATMs in the next three years by switching to biometric payments.
印度政府运营的一家政策研究机构的负责人阿米塔布·坎特近日表示,未来三年内,印度可能完全不再需要信用卡、借记卡和自动柜员机,转而采用生物识别支付。
Kant said that even electronic payment methods may be "totally redundant" by 2020.
坎特称,到2020年,就连电子支付方式也可能是“完全多余的”。
Instead, all Indians need for transactions is their thumb or eye.
取而代之的是,所有印度人仅需拇指或眼睛即可完成交易。
Arundhati Bhattacharya, head of the State Bank of India, agreed that such a dramatic shift was possible.
印度国家银行行长阿兰达蒂·巴塔查里亚同意坎特的说法,她认为这种巨大的变革有可能实现。
"This is something that's eminently doable," she said, pointing out that nearly 1.1 billion of India's 1.3 billion people have already registered their biometric data under the government's unique identification program.
她说道:“这项技术可行性很大。”她还指出,政府特别鉴定项目组已采集了印度十三亿人口中近十一亿人的生物数据。
The Indian government is testing a payments app that makes use of biometric data, coupled with portable fingerprint scanners that cost about 2,000 rupees each.
目前,印度政府正在测试一个采用生物识别数据的支付应用。该应用将与每台售价约2000卢比的便携指纹扫描仪结合使用。
Eliminating credit cards will likely be even tougher, but India appears determined to try.
取缔信用卡的任务可能会更加艰巨,可印度似乎势在必行。