(单词翻译:单击)
The Spring Festival war between Alibaba and Tencent which has been fought with virtual red envelopes looks to have ended, as there will be no WeChat red envelope promotion for the coming Spring Festival, said Zhang Xiaolong, president of the instant messaging app company that is part of the Tencent Group, last Wednesday.
由阿里巴巴和腾讯两大巨头发起的红包大战很可能在今年春节告一段落。腾讯集团微信事业群总裁张小龙在上周三表示,即将到来的春节不再有微信红包的营销活动。
Alipay, the digital red envelope platform owned by Alibaba, says it hasn't decided on its strategy for the coming holiday.
而阿里巴巴集团旗下的数字红包平台支付宝,则还未决定今年春节的相关策略。
Now that hundreds of millions of smartphone users will no longer be encouraged by the two internet companies to engage in a "red envelope" war, we may lose the carnival of trying to grab the red envelope, but we will gain something far more precious, namely the true spirit of the Chinese Lunar New Year.
由此一来,全国千百万手机用户将不用再投身于支付宝和微信的红包大战。虽然我们可能失去了抢红包的机会,但是我们却得到了更宝贵的东西,那就是静下心来,细细品味传统春节的年味儿和精髓。
The game of grabbing a red envelope had become all-consuming with people intently keeping an eye on their phones, instead of enjoying the holiday with their relatives and friends.
之前的红包大战令许多人一直沉迷于手机,而忽略了和家人朋友共度佳节的时光。
What we finally grabbed in the game was only a little money, but what we lost could not be measured by the money.
事实上,即使是抢到红包也不过是得到很少的一部分钱,但我们却丢失了不能用钱衡量的东西。
Therefore, we should welcome this decision by Tencent.
因此,我们应该支持腾讯的这一决定。
After all, if there is no "war of red envelopes" any more, the upcoming Spring Festival will be more like the traditional Chinese Lunar New Year focused on the family.
毕竟,如果不再有红包大战,人们在即将到来的春节内就能够专心陪伴家人,共享美好时光。