(单词翻译:单击)
On the Chinese mainland, women in Beijing and Men in Shenzhen topped the list for the most young, single people, according to a report of an online dating website.
根据在线约会网站的一份报告显示,在中国大陆,北京女和深圳男单身情况最为严重。
28-year-old "child women" in Guangdong province and 33-year-old "high quality men" in Beijing were the most popular, reported the website.
据该网站报道称,广东28岁的“轻熟女”和北京33岁的“优质男”最受欢迎。
"Child women" mean well-educated women at the age between 25 and 35. In Guangdong province, 28-year-old women, 159 to 163cm tall, with a bachelor degree are the most popular to marry.
“轻熟女”是指受过良好教育的25至35岁的女性。在广东省,身高159至163厘米、本科学历的28岁女性最受欢迎。
"High quality men" sticks to men who are strong, healthy and confident with nice personality and decent salary. In Beijing, 33-year-old men, 175 to 180cm tall, with a bachelor degree and 20,000 RMB (about USD 2876) monthly incomes are the ones that women are most willing to marry.
“优质男”指强壮、健康、品行良好且具有体面薪水的男性。在北京,身高175至180厘米、本科学历、月收入2万元人民币(约2876美元)的33岁男性是女性的理想结婚对象。
10 first-tier cities (Beijing, Shenzhen, Shanghai, Guangzhou, Chengdu, Chongqing, Xian, Wuhan, Dongguan and Changsha) have the largest number of young single people, reported Zhenai.com, an online dating website in China.
据中国在线交友网站珍爱网报道,10个一线城市(北京、深圳、上海、广州、成都、重庆、西安、武汉、东莞和长沙)的年轻单身人数最多。
The website also reported that male IT engineers and female shop assistants were the people who have the most difficulty to get married.
该网站还报道称,IT男和销售女是最难以结婚的人。
For singles, blind dates are cited as an important way to meet new people in China. People in Shenzhen go on blind dates the most, followed by Beijing, Guangzhou, Wuhan and Changsha.
对于单身的人来说,相亲是在中国结识新朋友的重要途径。深圳相亲人数最多,其次是北京、广州、武汉和长沙。
Over half of single men and women want their future half to be able to cook. Men generally want their wives to be beautiful and women want their husbands to be rich, based on the report.
根据报告,一半以上的单身男女希望他们未来的另一半会做饭。男性一般希望他们的妻子长得漂亮,女性则希望她们的丈夫很有钱。