(单词翻译:单击)
Millions of men may be putting their health at risk by not realising they're overweight, Guardian research suggests.
数百万男人可能使自己处在健康危险之中,没有意识到他们超重,《卫报》的研究表明 。
Men are more than twice as likely as women to underestimate their weight - and therefore may not be aware that their lifestyle is putting them at the risk of a range of diseases – including heart disease, diabetes and some cancers – associated with carrying extra pounds.
男人低估自己的体重是女性的2倍,因此可能没有意识到他们的生活方式正把他们置于一系列疾病的风险中,包括心脏病、糖尿病和某些癌症——与超重有关 。
Almost one in four men asked to say whether they were of a healthy weight, overweight or obese by the Guardian guessed they were at least one category thinner than they really were – indicating many are taking risks with their health without even knowing it.
几乎四分之一的男性被要求确定他们是健康体重、超重还是肥胖,《卫报》猜测他们至少比他们的真实体重瘦了一个等级,这表明许多人在甚至不了解的情况下拿自己的健康冒险 。
The findings, which come from a very large sample (but not a scientifically selected one), suggest millions of men may be unaware they are overweight, and thus of the consequent health risks they are taking: in the UK, 68% of men and 58% of women are overweight or obese.
这些来自于一个非常大的样本(但不是科学选择的一个样本)的发现暗示数以百万计的男人可能没有意识到自己超重,因此造成他们面临的健康风险:在英国,68%的男性和58%的女性体重超标或肥胖 。
By contrast, women were possibly too self-conscious about their weight. Only 8% under-estimated which category they fell into, while 27% thought they weighed more than they did – versus just 12% of men.
相比之下,女性可能太在意自己的体重 。只有8%低估她们的体重类别,而27%的人认为她们的体重超过他们所想的,而男性仅有12% 。
This could suggest women are more influenced by images of thin women shown across the media, are more worried and aware about their health, or could be tied to a myriad of other factors.
这可能表明女性受到媒体展示的苗条女性照片影响更多,更担心且意识到她们的健康,或可能与无数其他因素有关 。
The findings also revealed stark differences in self-knowledge between people of different weights.
结果还发现在不同体重的人中间存在截然不同的自我认知 。
There's also a thorny dilemma: is there a way to make men worry more about their waistlines, while at the same time making women worry slightly less?
还有一个棘手的困境:是否有办法使男人担心自己的腰围多些,同时使女性担心得稍微少些?