(单词翻译:单击)
Does the world need yet another drama about Queen Elizabeth II? British actress Helen Mirren famously played the tough *monarch in her Oscar-winning turn in The Queen (2006).
世界上还需要多一部关于英国女王伊丽莎白二世的戏吗?在电影《女王》(2006)中,英国女演员海伦.米伦恰到好处地扮演了强势的君主,并一举拿下了奥斯卡小金人。
And now Netflix’s new series The Crown, which premiered on Nov 4, presents us with a different side of the British monarch–the young Liz, who’s portrayed with emotional depth and humanity.
而如今,11月4日首播的网飞新剧《王冠》则向我们呈现了英国女王的另一面——年轻的莉兹,她情感丰富,人情味十足。
The 10-episode first season of The Crown follows the early years of Elizabeth’s long reign, opening on the eve of her marriage to Prince Philip (Matt Smith) in 1947.
电视剧《王冠》的第一季共有十集,讲述了伊丽莎白二世漫长统治岁月的早年时光。全剧先以1947年她和菲利普亲王(马特.史密斯饰)的婚礼前夜开篇。
It then jumps ahead to 1952, when Elizabeth (Claire Foy), at the age of 25, unexpectedly *ascends the throne after the death of her father, King George VI.
然后时间便跳转到了1952年前夕,当时,伊丽莎白(克莱尔.福伊饰)只有25岁,因其父亲国王乔治五世的突然离世,而登上了王位。
Though much has been made of the series’ *sumptuous production value and reported $100 million (687 million yuan) budget, The Crown is a psychologically *astute portrait of the tension between the public sovereign and the private person.
《王冠》不光在制作水准上投入了大手笔,曝光的预算就高达1亿美元(约合人民币6.87亿元),还在心理上精准地刻画出了公众的君王和个人角色之间的冲突。
As a *figurehead, Elizabeth has great symbolic power but little *autonomy.
作为没有实权的国家元首,伊丽莎白有很强的象征意义却并没有多少自主权。
She is unable to choose her last name or even the home where her family, which then included two small children, will reside.
她不能选择她的姓氏,甚至无法决定要和两名年幼的子女以及她的家人们在哪儿安家。
It’s not all twinkle, twinkle, twinkle and look at all the finery, says 32-year-old British actress Claire Foy.
这部剧并不只有闪闪发亮的华服,现年32岁的英国女演员克莱尔.福伊表示。
It’s what’s going on between people.
它更关注人与人之间的关系。
The drama explores Elizabeth’s *fraught relationships with aging prime minister Winston Churchill (John Lithgow), her uncle, the Duke of Windsor, who famously *abdicated the throne,
这部剧也深度探索了伊丽莎白和年迈的首相温斯顿.丘吉尔(约翰.利特高饰),以及因退位而轰动一时的叔叔温莎公爵之间的紧张关系。
And her only sister, Princess Margaret, whose romance with the divorced Peter Townsend led to scandal.
而她唯一的妹妹,玛格丽特公主又爱上了有过婚史的彼得.汤森,这一系列皇室丑闻也令她头疼不已。
Elizabeth’s new responsibilities also put enormous strain on her marriage to Philip.
伊丽莎白的新职责也给她和菲利普的婚姻带来了巨大压力。
Often *caricatured as a politically incorrect *toff, the Duke of Edinburgh is portrayed with surprising sympathy by British actor Matt Smith, 34, as a dashing young naval officer *emasculated by his role as *consort to the queen.
爱丁堡公爵经常被夸大为一个政治不正确的花花公子,但34岁的英国演员马特.史密斯的刻画下却极富同情心。作为女王的配偶,这位年轻英俊的海军军官毫无丈夫的威信可言。
Literally, people would look past him at his wife.
事实上,人们往往会忽略他,只关注他的妻子。
Yeah, it’s the 1950s, blah-blah, but even now people would struggle with that, Foy says.
没错,那是在上世纪50年代,但就算到了今天,人们也会对这些事情很在意,福伊说道。
Despite these tensions, the Queen manages to maintain her public poker face along the way.
除了这些矛盾之外,女王还要一如既往地在公众面前保持严肃形象。
There is something innately fascinating about somebody who is innately a more public figure than any politician and yet has a very private life, says 71-year-old US actor John Lithgow.
她生来就比任何政客都引人瞩目,并且保留着生活中十分私人的部分。这样的人与生俱来便有股魅力。现年71岁的美国演员约翰.利特高表示。
Certainly, Queen Elizabeth is the most important monarch in the world.
毫无疑问,伊丽莎白女王是世界上最重要的君王。
It’s the last *viable monarchy–if you can call it viable–and still has a stronghold on Britain, even though its place is a bit of a mystery.
这也是最后被保留下来的君主政体——如果你认为它保留了下来——并且在英国仍具有相当的影响力,尽管如何能做到这一点,现在仍是一个谜。
Having played both the public and private Elizabeth, Foy admiringly sees the monarch as a very, very, very good, good, good person who has given her life for her country,
在刻画了伊丽莎白公众和私人的一面之后,福伊十分崇敬女王,认为她是个非常非常伟大的人。
whichever way you look at it, and has done the most incredible job.
无论从什么角度出发,她都将一生献给了她的国家,并且做得非常出色,无人可比。