(单词翻译:单击)
Remember the Rio Olympics? From the summer? You know: Simone Biles, Michael Phelps, Katie Ledecky, etc.
还记得今年夏天举行的里约奥运会吗?你可能记得西蒙·拜尔斯、迈克尔·菲尔普斯以及凯蒂·雷德基等人。
Well, it turns out the organizers still haven't paid hundreds of people who helped to put the games together, and the workers are so angry that they're ready to sue.
不过,赛会的组织者现在都还没有给数百名工作人员发工资,现在他们已经怒不可遏,打算要诉诸法律了。
Among the hundreds of people who have not been paid are stadium announcers, show producers, DJs and people who work for the official Olympic news service.
在被拖欠工资的数百人中,有场馆广播员、电视节目制片人、唱片节目主持人以及为奥运会官方新闻服务的工作人员。
South African freelance show producer Rocky Bester is now acting as a spokesman for 100 contractors who are struggling to receive payment for their work this summer.
南非特约节目制片人洛基·拜斯特现在是100名承包商的发言人。他们今年夏天做了工作,却没有收到任何报酬。
He told the Associated Press that Rio was the seventh Olympics of his career, but that he has never seen organizers respond to his and others' requests for information with such silence.
他在接受美联社采访时表示,里约奥运会是他职业生涯中参加的第七次奥运会了,但是像本次赛会组织者这样对他们申请信息公开的要求装聋作哑的,他还是第一次见到。
"We've had robust conversations at other Olympics about payments, but it's always been an open conversation," Bester told the AP. "What is happening here is that no one is talking back. We're sitting in the dark."
"其他几次奥运会的时候,我们也就报酬问题有过强硬的对话,不过那都是公开的对话。" 拜斯特在接受美联社采访时说,"现在的问题是根本没有回音。我们正处于黑暗之中。"
Rio organizers might not be responding to their workers, but spokesman Mario Andrada did respond to the AP, saying that the problem is that sponsors are late on their own payments to the organizers.
里约奥运会的组织者可能不会回应工作人员,但是发言人马里奥·安德拉达确实回应了美联社,称问题只是因为赞助商给组织者付钱晚了。
"The trouble is the delay. We will pay the money," Andrada said.
安德拉达说:"问题只是延迟而已。我们会发工资的。"