阿里旅行改名飞猪惹穆斯林抗议
日期:2016-11-14 17:52

(单词翻译:单击)

A Muslim celebrity's opposition to the new name of a travel platform launched by China's largest online commerce company Alibaba, which he called an "insult to Muslims", has sparked widespread debate among Chinese netizens.
阿里巴巴集团近日将旗下旅行品牌"阿里旅行"更名为"飞猪",此举遭到一位穆斯林名人的坚决反对,他称这一举动"侮辱了穆斯林"。此事已经在中国网民间引起了热议。
Last Saturday, Adili, aka "Princess of Qiegao (Xinjiang nut cake)", who has 210,000 followers on Sina Weibo, said on his Weibo account that he will delete Alitrip, Alibaba Group's online travel booking platform, because it has changed its name to "Fliggy" (feizhu in Chinese, meaning "flying pig"), which "hurts Muslim sentiments" as it contains the word "pig". However, Adili deleted the post later.
上周六,阿迪力(网名"切糕王子")在其新浪微博(他有21万粉丝)上表示,他将卸载阿里旅行,因为阿里集团将阿里旅行更名为"Fliggy(飞猪)"的做法"侮辱了穆斯林",里面含有穆斯林非常忌讳的"猪"这个字。不过阿迪力随后删除了这篇微博。

阿里旅行改名飞猪惹穆斯林抗议

"Alibaba is an international corporation, can they consider Muslim's sensitivities?" asked Adili, who called on all Muslims to delete the app.
阿迪力呼吁所有穆斯林一起卸载这款应用,并且声称:"阿里巴巴是一家国际大公司,他们就不能考虑一下穆斯林人群的感受吗?"
Fliggy explained on its official Weibo account the rationale behind the naming the app as "Feizhu," saying it symbolizes people's desire for traveling afar with freedom while staying comfortable at the same time.
Fliggy则在其官微上解释了将这款应用命名为"飞猪"的原因,表示这个名字象征着人们既渴望旅行的同时、又想要保持舒适自在。
Adili's post generated widespread debate among the Chinese netizens, who argued that religious notions should not interfere with the secular matters.
阿迪力的发言在中国网民间引起了广泛的争论,他们认为宗教观念不应干涉世俗事务。
"Religion can be a basis for personal self-constraint. But it will be inappropriate if someone uses his religious beliefs to restrict others," a netizen surnamed Huang told the Global Times last Sunday.
上周日,一名黄姓网友在接受《环球时报》采访时表示:"宗教可以是个人自律的基础。但是如果某人用他自己的宗教信仰来限制别人的话,那就不太合适了。"
A Muslim from Northwest China's Qinghai Province told the Global Times that Muslims do not have "pig-phobia."
一名来自青海的穆斯林向《环球时报》透露称,穆斯林并没有"恐猪症"。
"We just don't eat pork, we don't hate the animal and we have no problem with the word zhu (pig). Moreover, some Muslims even have their surname as zhu," she said.
她说道:"我们只是不吃猪肉而已,我们并不仇恨这种动物,对'猪(zhu)'这个字也没有什么抵触。此外,一些穆斯林的姓也是'朱'。"
Adili apologized on Zhihu, saying that he feels sorry for his Sina Weibo post and did not expect it would have a bad influence on the public. But he also deleted the post on Zhihu later.
阿迪力随后在知乎上道了歉,称自己对在新浪微博上的发言表示歉意,并表示自己没有想到会给公众造成如此不好的影响。但是他随后不久也删除了在知乎上的发言。

分享到
重点单词
  • rationalen. 基本原理,基础理论
  • widespreadadj. 分布(或散布)广的,普遍的
  • restrictvt. 限制,约束
  • inappropriateadj. 不适当的,不相称的
  • debaten. 辩论,讨论 vt. 争论,思考 vi. 商讨,辩论
  • interferevi. 妨碍,冲突,干涉
  • insultvt. 侮辱,凌辱,辱骂 n. 侮辱,辱骂
  • commercen. 商业,贸易
  • secularn. 牧师,凡人 adj. 世俗的,现世的,不朽的
  • celebrityn. 名人,名誉,社会名流