(单词翻译:单击)
Standard Chartered is in advanced talks over a Chinese joint venture in aviation financing that will aim to help the country’s airlines pay for the $1tn-worth of new aircraft they are set to buy in the next two decades.
渣打银行(Standard Chartered)正在就中国一个航空融资合资项目进行深入谈判。该合资企业旨在帮助中国的航空公司支付未来20年他们计划购买的价值1万亿美元的新飞机。
The Asia-focused bank will partner with either a state or a provincial entity to break into China’s aircraft lending market, said a person with knowledge of the plans.
一名了解相关计划的知情人士称,这家专注亚洲的银行将与一家国企或省级实体合作,打入中国飞机租赁市场。
Standard Chartered’s Dublin-based aviation finance unit is a sizeable player in the global industry, with more than 100 aircraft on lease to 25 of the world’s leading airlines. But the Chinese market has proved difficult for foreign banks to crack, especially because the country’s own banks have plenty of money to lend to their airlines.
渣打旗下位于都柏林的航空融资机构是全球规模较大的企业,有100余架飞机租赁给全球25家主要航空公司。但是中国市场迄今对外资银行来说很难突破,特别是因为中国银行业拥有足够资金向本土航空公司放贷。
Standard Chartered’s role in the new joint venture will be to “asset manage the portfolio” of planes leased to Chinese airlines, rather than providing finance, the person said.
上述知情人士表示,渣打在这家新的合资公司中的角色将是对租赁给中国各航空公司的飞机“的资产组合进行管理”,而不是提供融资。
China is home to two of the 10 largest airlines in the world, and Boeing, the US aircraft maker, expects the country’s aviation industry to spend more than $1tn on new planes in the next 20 years.
中国拥有全世界最大的10家航空公司中的两家,美国飞机制造商波音(Boeing)预计中国航空业在未来20年将花费超过1万亿美元购买新飞机。
However, China also has homegrown aviation finance giants, led by HNA Group, which recently created the world’s third-biggest aircraft rental fleet by agreeing to pay $10bn for CIT Group’s aircraft leasing business.
然而,中国也有本土航空业融资巨头,以海航集团(HNA Group)为首。后者最近同意斥资100亿美元收购CIT Group的飞机租赁业务,由此打造了全球第三大租赁飞机机队。
Standard Chartered, which reports its quarterly earnings on Tuesday, is looking at “opportunities of this type” in Africa as well, the person added — although progress in other countries is less advanced.
渣打将于周二发布季度盈利报告。上述知情人士补充称,渣打还在非洲寻找“此类机会”,尽管进展没有像在中国那么深入。
Standard Chartered declined to comment.
渣打拒绝置评。
News of the joint venture talks comes days after Japan’s MUFG announced it was entering the North American aviation finance market, in order to capitalise on “substantial needs” in the area.
有关合资企业谈判的新闻曝出前几天,日本三菱UFJ金融集团(MUFG)宣布将进入北美航空金融市场、以利用该地区的“大量需求”。
But global banks have a checkered history with striking joint-venture deals in China.
但是全球银行在中国敲定合资协议上有着一波三折的历史。
More than a decade ago, many banks pushed aggressively to open securities operations with local partners in the hopes of winning equities underwriting business, which is still largely closed to outside players.
十几年前,很多银行积极努力与本土合作伙伴创建证券业务,希望拿到股票承销业务;该业务至今仍然基本上不对外资银行开放。
Most of those businesses, however, have failed to scratch the surface of the domestic securities market. Of all the foreign joint-venture partners there, UBS has the biggest market share but is still only ranked 95th in the country. Only UBS and Goldman Sachs have management control over their China securities joint ventures.
然而,此类合资证券公司大多数连中国国内证券市场的皮毛都没能碰到。在所有外国合资伙伴中,瑞银(UBS)拥有最大的市场份额,但仍在中国仅位列95名。只有瑞银和高盛(Goldman Sachs)对其在华证券合资企业拥有管理控制权。
Last week, JPMorgan said it was in talks with a local partner about exiting a non-controlling stake in JPMorgan First Capital, a Chinese joint venture it launched in 2010.
上周,摩根大通(JPMorgan)称正在与本土合资方谈判退出第一创业摩根大通证券(First Capital Securities)非控股股权的事宜,该公司于2010年创立。
HSBC said last year that it was in talks to launch a joint venture in a free-trade zone in Shenzhen in which it would have a controlling stake. It is seeking to provide bond underwriting in China’s rapidly growing debt capital markets. Credit Suisse and Bank of East Asia have referred to similar plans.
汇丰(HSBC)去年称,正在商谈在深圳自贸区创办合资企业,汇丰将拥有该公司的控股权。它正在寻求在中国快速增长的债务资本市场提供债券承销业务。瑞信(Credit Suisse)和东亚银行(Bank of East Asia)也曾提到类似计划。