(单词翻译:单击)
Alan returned to Cambridge two or three weeks after this bittersweet ceremony, and so it was not long before James indicated that he would like to continue the sexual contact that Alan had sparked off.
艾伦在这次苦辣参半的仪式后的两三周回到剑桥,过了不久,詹姆斯就表示,想要继续和艾伦维持已经发生的性接触。
But there was always a sense that Alan never again showed the initiative which the summer sun had elicited, and there was a complexity which James could never penetrate.
但是他有一种感觉,艾伦不像夏天那么主动了,而且詹姆斯猜不透这是为什么。
The associations of Christopher, which Alan did not share with James, might have been part of the reason.
也许,艾伦没与詹姆斯谈过的克里斯朵夫,就是一部分原因。
The visit would have refreshed the memory of pure, intense romantic love, of a kind which did not exist within his relationship with James.
这次造访使艾伦回忆起激烈而浪漫的爱情,这是他与詹姆斯之间不存在的关系。
Instead, they were satisfied with an easy-going sexual friendship in which there was no pretence of being in love.
他们很满足于自然的性友谊,他们并没有假装出爱情来。
But at least Alan knew that he was not alone.
但是这样至少可以使艾伦觉得不孤单了。
Sometimes he seemed ruffled.
有时候,艾伦似乎也会被激怒。
At the Founder's Feast in December 1933, there was an incident when an undergraduate from James's old school said to Alan in an obnoxious manner, 'Don't look at me like that, I'm not a homosexual.'
1933年12月,在开拓者宴会上,当来自詹姆斯母校的大学生,以讨厌的口吻对艾伦说话时就引起了冲突,他对艾伦说:你别看着我,我不是同性恋。