(单词翻译:单击)
There are now around 89,000 Chinese people worth more than 100 million yuan, said China Ping An Insurance Group.
中国平安保险集团日前声称,我国目前约有8.9万人资产在1亿元以上。
60% of China's multi-millionaires have assets overseas, according to the company's sales department manager Yang Jingdong.
该公司销售交易事业部总经理杨敬东表示,60%的中国千万富豪拥有海外资产。
Due to reasons such as limited allocations to overseas shares and unfamiliar foreign markets, most of these individuals only invest some 10% of their total gross assets into properties outside of China.
由于海外股票配置受限、不熟悉海外市场等原因,这些人中的大多数仅将其约10%的总资产投入到海外。
The features of their investment can be characterized as a focus on saving and investing relatively little. Their investment categories are highly concentrated, along with a high proportion of non-financial assets, said Yang.
杨敬东指出,这部分人群投资的特点是重储蓄、轻投资,投资类别高度集中且非金融类资产占比高。
According to the latest figures released by Hurun Wealth Report, the year-on-year growth rate of the Chinese mainland's individuals with a net worth over 100 million yuan or more reached 14 percent in May 2016.
根据胡润财富报告发布的最新数据显示,截止2016年5月,中国大陆个人净资产超过1亿元的同比增长率达到了14%。
In terms of the regional distribution, China's eastern part enjoys the largest number of Chinese multi-millionaires, accounting for 43 percent of this population.
而从地区分布看,华东地区亿万富翁所占比例最高,达到了43%;
It's followed by the northern and southern parts of China, with 23 percent and 15 percent respectively.
紧随气候的是华北和华南地区,分别占23%和19%。
At the provincial level, Guangdong province replaced China's capital city, Beijing, in 2016 and attracted the majority of individuals with at least 10 million yuan in assets.
而从省份分布来看,广东省取代中国首都北京市,成为2016年千万资产人群最多的省份。
The roundup of the top 4 is Beijing, Shanghai and Zhejiang province. It's noted that 843,000 individuals worth at least 10 million yuan live in these four regions, or 63 percent of their population.
除广东外,排名前四位的还有北京市、上海市以及浙江省。值得注意的是,这四个省份共拥有千万资产人群84.3万人,占全国的63%。