(单词翻译:单击)
Gabby Douglas stood beneath the Rio Olympic Arena, still in her Team USA leotard, trying hard to understand how she had become the most unpatriotic athlete in Rio. Tears welled in her eyes. She tried hard to talk but no words came out. Her pauses were long and uncomfortable.
加贝道格拉斯站在里约奥运会的舞台,仍然穿着美国队的紧身连体衣, 。很难理解她已经成为在里约奥运会上的最不爱国的运动员 。她眼含泪水,努力想表达但一句话也说不出来,她哽咽了很长时间,让人感到不安 。
“I’ve been trying to stay off the internet because there’s so much negativity,” she said.
她说:“我一直在试图远离互联网,因为那里有很多负面的内容”
The attacks against her have been everywhere these last few days. If it wasn’t the bullies berating her for not putting her hand over her heart while the US national anthem played, it was people attacking her for not jumping up and cheering hard enough for team-mates at the all-around final. All of this prompted her mother, Natalie Hawkins, to tell Reuters this weekend, that Douglas is “heartbroken”.
奥运会最后几天到处充斥着对她的攻击 。一些地痞斥责她在美国国歌奏响时,她没有把手放在心口 。人们还指责她没有跳起来为队友的全能决赛卖力欢呼 。所有这一切促使她母亲娜塔莉•霍金斯,这个周末向路透社透漏,道格拉斯“心碎了” 。
It showed on Sunday, in Douglas’s final performance of this Olympics and maybe in the Games ever. Douglas finished sixth in the uneven bars, far from the medal stand she owned four years ago in London, and shook her head, confused and perplexed. What had she done wrong? Nothing made sense.
采访播出在周日,也就是道格拉斯在本届奥运会最后一次表演时,并且可能是她在所有奥运会上的最后一次表演 。道格拉斯完成第六高低杠,距离在伦敦赢得奖牌相差四年 。她摇摇头,感到迷茫 。她到底做错什么了?一切都是无厘头 。
“I mean, you do [Olympics] for your country, and you do it for yourself, How have I offended them? What have I done? I was standing in respect for USA. I’m coming out there representing them to the best of my abilities, so how would I be in disrespect?
”我的意思是,你为你的国家参加(奥运会),你也为了自己而参加 。我怎么冒犯别人了?我做什么了?我一个人站在那里心中充满对美国的尊敬,我在奥运会上展现我最好的能力来代表他们,我怎么就无礼了?”
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载