(单词翻译:单击)
In responding to a decision by the International Union for the Conservation of Nature to reclassify the giant panda as "vulnerable" rather than "endangered", China's State Forestry Administration (SFA) said last Monday that it was too early to downgrade the giant panda's conservation status.
世界自然保护联盟日前在一份报告中将大熊猫从"濒危"物种重新归为"易危"物种,国家林业局上周一对此回应称,将大熊猫的保护地位降低还为时过早。
The SFA insists that the pandas are still endangered, and emphasized that there are still concrete threats to their survival.
国家林业局坚持,大熊猫仍是濒危物种,强调大熊猫的生存仍存在威胁。
Efforts by China, which claims the giant panda as its national animal, have brought its numbers back from the brink. The latest estimates show a population of 1,864 adults.
大熊猫是中国的国宝,在中国的努力之下,熊猫的数量已经从濒临灭绝的边缘恢复了过来。最新估计成年大熊猫的数量已经达到了1864只。
There are no exact figures for the numbers of cubs, but estimates bring the total number of giant pandas to 2,060.
大熊猫幼崽的数量没有准确的数据,但是据估计,所有大熊猫的数量加在一起大约有2060只。
The wild giant panda population is scattered across 33 isolated groups, some of which have fewer than 10 members, which reduces the gene pool.
大熊猫野外种群被分割成33个局域种群,其中一些种群的个体数量小于10只,使得大熊猫基因库变小。
At the same time, climate change is expected to wipe out more than a third of the panda's bamboo habitat, a situation that will only be worsened by insufficient funding and technical support.
同时,气候变化预计将毁掉超过1/3的大熊猫竹林栖息地,资金和技术支持不足只会使这一情况恶化。
The SFA concluded by saying, "If we downgrade their conservation status and our protection work is reduced, our achievements will quickly fade to nothing.”
国家林业局总结称:“如果降低大熊猫的保护地位并削弱保护工作,我们取得的成就将很快丧失。”