国家发改委称 民资将可参与165项大项目
日期:2016-09-01 23:03

(单词翻译:单击)

China plans to complete 165 key projects during the 13th Five-Year Plan (2016-20) period, and will welcome the participation of social and private capital, a senior official said last Tuesday.
一位高级官员于上周二表示,我国计划在"十三五"(2016-2020年)期间完成165项重大项目,欢迎社会资本和民间资本参与其中。
"Those key projects, involving many industries, will provide a big stage for private investors," said Hu Zucai, vice-minister of the National Development and Reform Commission.
国家发改委副主任胡祖才称:“那些涉及多个行业的重点项目,将为民间投资者提供一个大舞台。”
"To encourage and guide private capital to invest in those significant projects, the government will provide a fair market with clear direction," he said.
他说:“为鼓励和引导民间资本投资这些重大项目,政府将提供一个发展方向明确的公平市场。”

国家发改委称 民资将可参与165项大项目

The government will also offer better service for private investors, including shortening the approval process and further opening markets.
此外,政府还将为民间投资者提供更好的服务,包括缩短审批流程和进一步开放市场。
It will further open sectors including civil airport construction and oil and gas exploration to private investors. In the past, those fields were dominated by State-owned enterprises (SOEs).
政府将进一步向民间投资者开放民用机场建设、油气勘探等领域,过去这些领域由国企主宰。
Under the plan, private investors will have equal rights with State-owned companies in fields including medical care, education and infrastructure construction.
按照该计划,民间投资者在医疗、教育和基建等领域将与国企享受同等待遇。
The 165 projects were selected on the basis of the opportunities they bring to related industrial chains.
这165个项目是在他们给相关产业链带来机遇的基础上选择的。
Xu Shaoshi, head of the NDRC, said in June that the problem of overcapacity has affected private investment.
国家发改委主任徐绍史曾在今年6月表示,产能过剩的问题影响了民间投资。
"They will not invest in the traditional industries, and it takes time to cultivate technology and management teams to invest in emerging industries," he said.
他说:“他们不会投资传统行业,而培育科技和管理团队,投资新兴产业需要时间。”

分享到